Page 1 of 1
Des phrases 'How...' en français
Posted: 22 Jun 2005 21:05
by J
Salut
Je sais que vous avez souvent vos propres équivalents pour des phrases avec 'how', comme :
How are you = Comment vas-tu etc
How old are you = Quel âge as-tu, blablabla
Mais je ne sais pas comment je traduirais des phrases comme :
- How good was the film ?
- How much did you like it ?
- How far away is the cinema ?
- How big is the cinema ?
Alors pourrait quelqu'un m'aider svp ? Merci !
Posted: 22 Jun 2005 21:34
by Kyoichi
- How good was the film ?
Je vais essayer de te trouver qqch de potable pour ca, si qqun le fait pas avant... parce que la, je cale
- How much did you like it ?
==> A quel point l'as tu aimé ? (ou à quel point as tu aimé ça ?)
- How far away is the cinema ?
==> A quelle distance se trouve le cinéma ?
- How big is the cinema ?
==> Quelle taille fait le cinéma ?
J'ai essayé de rester assez proche du littéral pour que tu comprennes bien comment traduire le "how...." ^^
j'espere t'avoir aidé

Posted: 23 Jun 2005 03:55
by Xavier[vp]
Pour le premier je dirais "comment était ce/le film ?", tout simplement.

Posted: 23 Jun 2005 11:31
by damiro
Très juste.
On peu aussi dire : c'était bien ce film?
Posted: 23 Jun 2005 12:24
by Kyoichi

ouais ^^ bien joué
jrajoute juste un ptit truc pour être rigoureux...
la phrase de départ était :
- How good was the film ?
donc a traduire par le film et non ce film... Enfin, à mon avis....

Posted: 23 Jun 2005 13:29
by damiro
étant donné que "the film" est le sujet de la phrase, ce ou le importe peu...
Posted: 23 Jun 2005 13:45
by Kyoichi

Je ne crois pas lool....
sinon, faut que tu m'explique quelle est la différence entre "the" et "that"/"this"... Le fait que ce soit sujet ne veut rien dire...

Posted: 23 Jun 2005 13:49
by damiro
Bon d'accord, comment était le film utilise un article défini. Mais aucun prof d'anglais n'insistera sur cette nuance, le but était apparement d'illustrer le sens de "How ..." selon le contexte...
Si tu veux, nous pouvons adresser une demande d'arbitrage à l'avocat de la langue française Sisyphe...
This film = ce film (ci)
That film = ce film (là)
Posted: 23 Jun 2005 14:23
by J
Salut,
Alors, pour 'how good was the film' vous avez suggéré 'C'était bien/Comment était le/ce film ?',
mais en anglais, 'How good was the film' (ou 'how funny', 'how sad', 'how scary'...) veut dire que la personne qui pose cette question veut savoir plus sur dans quelle mesure est le film bon ou drole... alors si on dit 'How good was the film' après que quelqu'un ait dit que le film était bon, on voudrait une réponse comme very/quite/really good ou not very good, mais si on demande 'C'était bien le film?' ça donne juste la première réponse, oui ou non n'est-ce pas ?
Posted: 23 Jun 2005 14:30
by Bacaline
J wrote:dans quelle mesure
Bonjour, tu as trouvé tout seul une possibilité
Sinon on peut dire "Alors, à quel point il est bon le film ? " et de façon plus familière "Alors, il était bon comment le film ? "
Posted: 23 Jun 2005 14:35
by damiro
Bacaline wrote:"Alors, il était bon comment le film ? "
Ca frôle le français à la haineautoise (province du Hainneau, Belgique)...
Posted: 23 Jun 2005 14:37
by Sisyphe

Pour Damiro / Kyoichi :
Un article en français peut avoir une valeur générique ou spécifique. Générique : "le chat est un mammifère". Spécifique : "le chat est sur la table". Lorsqu'il a une valeur spécifique, il est peut être anaphorique ("Il y avait un chien et un chat dans la pièce. Le chat s'est mis à miauler") ou déictique (je ne l'ai pas mentionné, je le montreà. C'est le cas dans "comment était le film ?". Dans ce dernier cas, la nuance avec un démonstratif pur ("deiknumi -> déictique" est l'équivalent grec de "monstrare") est maigre. Bien sûr, il y en a quand même une : si je dis "comment était le film", il ne doit pas y avoir de doute quant à l'identité du film, c'est donc qu'on est sûr qu'on parle du même (on sort du cinéma). Alors que "comment était ce film ?", on insiste sur un film en particulier (j'en ai vu trois à la suite).
Mais dans "c'était bien ce film ?" on ne peut pas du tout mettre "le", mécaniquement "*c'était bien le film ?", une telle phrase est à la limité de l'incorrection.
Pour J :
Les traductions qu'a données Kyoichi :
How good was the film ?
Je vais essayer de te trouver qqch de potable pour ca, si qqun le fait pas avant... parce que la, je cale
- How much did you like it ?
==> A quel point l'as tu aimé ? (ou à quel point as tu aimé ça ?)
- How far away is the cinema ?
==> A quelle distance se trouve le cinéma ?
- How big is the cinema ?
==> Quelle taille fait le cinéma
sont justes et tentent de rendre avec insistance le "how".
Mais ces tournures insistent sur le "comment" beaucoup plus que l'anglais ne le fait en utilisant "how". Autrement dit, ce ne sont pas les tournures les plus idiomatiques. Qui seraient plutôt :
- How good was the film ? -> Comment as-tu trouvé le film ?
- How much did you like it ? -> L'as-tu aimé ? Est-ce que tu l'as aimé ? Tu l'as aimé ? [du plus soutenu au plus courant]
- How far away is the cinema ? -> Est-ce que le cinéma est loin ?
How big is the cinema ? -> Il est grand, le cinéma ?
mais en anglais, 'How good was the film' (ou 'how funny', 'how sad', 'how scary'...) veut dire que la personne qui pose cette question veut savoir plus sur dans quelle mesure est le film bon ou drole... alors si on dit 'How good was the film' après que quelqu'un ait dit que le film était bon, on voudrait une réponse comme very/quite/really good ou not very good, mais si on demande 'C'était bien le film?' ça donne juste la première réponse, oui ou non n'est-ce pas ?
Effectivement.
- How big is the cinema ?
Posted: 23 Jun 2005 14:50
by ElieDeLeuze
La structure HOW+Adjectif n'existe pas en français, il faut se faire une raison, y'a pas.
En général, on arrive à trouver un truc grammaticalement correct avec QUEL+nom (=substantif), en ajoutant parfois un préposition.
Mais pour faire plus idiomatique, il faut vraiment reformuler. Et ça dépend du niveau de langue.
How big is the PinkFlamingoDisco ?
=> Dis, il est grand comment, le PinkFlam' ?
=> Dis-moi, il fait quelle grandeur, le PinkFlamingo ?
=> Pardon mais, la boite de nuit PinkFlamingo, elle fait quelle taille, c'est grand ?
=> Dites-moi cher ami, par rapport au château de grand-maman, vous diriez que le PinkFlamaingaud est plus grand ou moins grand ?
Dans le langage courant, on s'en tire en inversant la phrase anglaise et en mettant vraiment pour insister sur le degré + ou - de la qualité indiquée par l'adjectif :
How good was the film?
=> Le film, il est vraiment bon ?
How scary was the film?
=> Le film. il faisait vraiment peur ?
Adjectif+COMMENT n'est possible que pour les demandes très concrètes, pratiquement chiffrées, les choses quantifiables:
Attention : ces phrases sont grammaticalement fausses mais on les entend... à vous de choisir si vous voulez les condamner ou les accepter.
How big is the cinema?
=> Le ciné, il est grand comment ?
How deep is the polder?
=> Le polder, il est profond comment ?
Mais phrase grammaticalement correcte :
How low under see level is the polder?
=> Le polder est à combien en dessous du niveau de la mer ?
Le truc, c'est que quand un Français demande si un film est bon ou pas, celui qui répond ne se sent pas obliger de ne répondre que par oui ou non... ainsi, ces deux questions sont équivalentes dans un esprit français, alors que les Germains y regardent d'un peu plus près :
How far is the cinema = Is the cinama far ?
Sauf que le Germain préfèrera la première et ne dira pas vraiment la seconde. Pour un Français, c'est l'inverse.
C'est pourquoi je traduirais les phrases en question ainsi :
- Il était bien, le film ?
- Tu l'as aimé, ce film ?
- Il est loin, le cinéma ?
- Il est grand, ce cinéma ?
Posted: 23 Jun 2005 14:50
by damiro
How big ==> de quel grandeur (en volume, en espace occupé)
Posted: 23 Jun 2005 14:52
by Kyoichi
Sisyphe wrote:
Pour Damiro / Kyoichi :
Un article en français peut avoir une valeur générique ou spécifique. Générique : "le chat est un mammifère". Spécifique : "le chat est sur la table". Lorsqu'il a une valeur spécifique, il est peut être anaphorique ("Il y avait un chien et un chat dans la pièce. Le chat s'est mis à miauler") ou déictique (je ne l'ai pas mentionné, je le montreà. C'est le cas dans "comment était le film ?". Dans ce dernier cas, la nuance avec un démonstratif pur ("deiknumi -> déictique" est l'équivalent grec de "monstrare") est maigre. Bien sûr, il y en a quand même une : si je dis "comment était le film", il ne doit pas y avoir de doute quant à l'identité du film, c'est donc qu'on est sûr qu'on parle du même (on sort du cinéma). Alors que "comment était ce film ?", on insiste sur un film en particulier (j'en ai vu trois à la suite).
......pas tout compris, mais si tu le dis, ca doit etre ca....
Mais ces tournures insistent sur le "comment" beaucoup plus que l'anglais ne le fait en utilisant "how". Autrement dit, ce ne sont pas les tournures les plus idiomatiques.
j'essayais juste de rendre l'idée en proposant quelque chose d'acceptable ^^

(et pis, j'ai un peu du mal avec les tournures bien idiomatiques ^^)