La pêche miraculeuse francais-russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
La pêche miraculeuse francais-russe
Pourriez vous m'aider? comment on peut ècrire sur une icone en russe ou en slavène "La pêche miraculeuse "merci
Re: La pêche miraculeuse francais-russe
slovène (langue de Slovénie entre Italie et Croatie) ou slavon (langue ancienne de la liturgie orthodoxe) ?Youlia wrote:slavène
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: La pêche miraculeuse francais-russe
SLAVON - LANG ANCIENNE DE LA LITURGIE ORTHODOXEOlivier wrote:slovène (langue de Slovénie entre Italie et Croatie) ou slavon (langue ancienne de la liturgie orthodoxe) ?Youlia wrote:slavène
-- Olivier
-
- Guest
A défaut d'avoir pu trouver l'expression consacrée en russe, j'ai trouvé ce passage de la Bible en russe: http://www.russianbible.net/Luk-5.html#c1-1
Je continue mes recherches...

Je continue mes recherches...

- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
De fait, en slavon, ça va être difficile : comme c'est une langue morte, avec relativement peu de textes conservés, il serait hasardeux d'y ajouter des expressions qui ne sont attestées nulle part. Or je crois que c'est le cas de celle-ci : nous avons certes conservé le texte de la Bible dans cette langue, mais on n'y trouve pas l'expression de "pêche miraculeuse", qui est un titre moderne.
Ce serait peut-être plus simple si tu choisissais d'écrire "la pêche de saint Pierre" : ces mots-là existent tous dans la Bible, donc en slavon (je n'ai pas les textes nécessaires sous la main, mais j'irai les chercher si ça peut t'être utile).
Ce serait peut-être plus simple si tu choisissais d'écrire "la pêche de saint Pierre" : ces mots-là existent tous dans la Bible, donc en slavon (je n'ai pas les textes nécessaires sous la main, mais j'irai les chercher si ça peut t'être utile).
Bonne idée! Si tu les mets ici, je pourrai piocher dedans pour trouver la forme grammaticalement correcte (par rapport aux déclinaisons) de "la pêche de Saint Pierre".tom wrote:Ce serait peut-être plus simple si tu choisissais d'écrire "la pêche de saint Pierre" : ces mots-là existent tous dans la Bible, donc en slavon (je n'ai pas les textes nécessaires sous la main, mais j'irai les chercher si ça peut t'être utile).

- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Donc, pour "la pêche de saint Pierre" :

Alors, petite précision : sauf erreur de ma part, le mot "pêche" n'existe pas non plus dans les textes slavons qui subsistent, en tout cas pas dans la Bible (tu n'as pas de chance, décidément ! J'ai trouvé les termes pour "pêcheurs", pour "prendre des poissons", etc., mais de substantif pour la "pêche" en tant que telle). Du coup, pour le premier mot ci-dessus, j'ai dû bricoler un peu, à partir du mot russe moderne et de l'orthographe que le slavon donnait à des mots proches. De ce fait, c'est peut-être un néologisme ; mais en l'absence de terme authentique connu, c'est peut-être autorisé, non ? Je suis sûr que saint Cyrille m'aurait pardonné...


Alors, petite précision : sauf erreur de ma part, le mot "pêche" n'existe pas non plus dans les textes slavons qui subsistent, en tout cas pas dans la Bible (tu n'as pas de chance, décidément ! J'ai trouvé les termes pour "pêcheurs", pour "prendre des poissons", etc., mais de substantif pour la "pêche" en tant que telle). Du coup, pour le premier mot ci-dessus, j'ai dû bricoler un peu, à partir du mot russe moderne et de l'orthographe que le slavon donnait à des mots proches. De ce fait, c'est peut-être un néologisme ; mais en l'absence de terme authentique connu, c'est peut-être autorisé, non ? Je suis sûr que saint Cyrille m'aurait pardonné...

Last edited by tom on 29 Jun 2005 21:27, edited 1 time in total.
-
- Guest