Page 1 of 1

traduction japonnaise katakana

Posted: 27 Jun 2005 14:49
by guillaume lourenço
bonjour je recherche la traduction de:

_ kawasaki

_ 750 (sept cent cinquante)

c'est pour le club moto que j'anime à mon lycée, notre projet du mois de juillet pour "l'école ouverte" est de restaurer une moto dont les inscriptions seront écrites en japonnais.

par avance un grand merci

Re: traduction japonnaise katakana

Posted: 27 Jun 2005 14:55
by didine
Les réponses se font uniquement sur le forum. J'ai enlevé votre adresse email pour éviter que vous ne receviez tout plein de spam!

:hello:

Posted: 27 Jun 2005 15:04
by guillaume lourenço
ok merci....

Posted: 27 Jun 2005 15:44
by Kyoichi
possible que j ai mal compris la question...
En katakana :
kawasaki fait : カワサキ
750 = s'écrit en kanji ou hiragana (pas de raison de le voir en katakana) :
七百五十
ななひゃくごじゅう
mais si tu tiens aux katakanas ナナヒャクゴジュー
sachant que les chiffres en japonais peuvent aussi s'écrire comme chez nous, a savoir 1-2-3... 750... sans soucis ^^
j espere avoir repondu a ta question ^^

Posted: 27 Jun 2005 16:03
by ElieDeLeuze
Ça ferait quand même assez bizarre d'avoir Kawasaki en katakana et les chiffres en kanji...

Kawasaki 750 => カワサキ750

Posted: 27 Jun 2005 18:20
by Toirdhealbhách
Pourquoi écrire kawasaki en katakana? c'est pas un nom étranger! Les katakana servent uniquement à transcrire des mots étrangers ou des mots empruntés à des langues étrangères, pour autant que je sache. Kawasaki est un nom propre (nom de famille) qui s'écrit avec 2 kanji, ou à l'extrême limite avec des hiragana.

Kawasaki en kanji: 川 崎 .

De plus, la question de Guillaume est un peu tournée bizarrement: il ne s'agit pas de "traduire" Kawasaki en kana, mais de l'écrire: une traduction se fait d'une langue dans une autre: c'est pas le cas ici. Qd on passe d'une écriture à une autre, ca s'appelle une transcription.

Je viens d'aller sur un des sites de Kawasaki, et apparemment, l'usage japonais est d'écrire les nombres des noms de modèles en chiffres arabes, comme nous.

On aurait donc: 川 崎 750.

Posted: 27 Jun 2005 18:49
by Kyoichi
j'ai fait que répondre à sa question moi :hello:

Posted: 27 Jun 2005 19:44
by Bloodbrother
C'est Kyoichi qui a raison, Kawasaki est une marque donc on l'on écrit bien en katakana : カワサキ.

Posted: 27 Jun 2005 20:26
by Toirdhealbhách
Je n'ai fait que reproduire ce que j'ai vu sur un site japonais de Kawasaki...

http://www.khi.co.jp/

Cf dans le menu à gauche, 7è ligne.

Posted: 27 Jun 2005 20:53
by Bloodbrother
川崎重工技報 définit Kawasaki en tant qu'industrie familiale, mais pas en tant que marque.

Posted: 28 Jun 2005 01:28
by Toirdhealbhách
Ok, autant pour moi. Je croyais juste que les katakana servaient uniqt à retranscrire les noms étrangers et les mots empruntés à des langues étrangères, d'où ma surprise. Merci pr l'info ;)

Posted: 28 Jun 2005 01:42
by Bloodbrother
En fait, les katakana ont d'autres emplois, wikipedia en recense quelques-uns : http://fr.wikipedia.org/wiki/Katakana#Utilisation

Posted: 01 Jul 2005 23:49
by guillaume lourenço
je vous remercie beaucoup!!!!!!!!!!!
j'ai proposé le katakana parcequ'un élève m'avait lancé dessus.

@ très bientôt.
et encore merci