Page 1 of 1
Francais > Japonais
Posted: 29 Jun 2005 00:04
by Quin
Bonjour ^^
Je voudrais avoir la traduction des phrases suivantes en japonais (en romaji et kana si possible) :
Tu es si faible...Pourquoi donc ? Peut-être n'était elle pas assez forte...Ta Haine...
Pour ceux que ca intéresse, c'est une phrase de Itachi dans Naruto (épisode 85 en anime)...
Je sait juste que ca commence par Omae wa hiyowai (mais je suis pas sur à 100% j'ai encore un peu de mal avec le japonais

) et qu'à la fin il utilise "nikushimi" au lieu de "zou"...
Merci d'avance.
Quin.
Posted: 29 Jun 2005 01:56
by Bloodbrother
Il est assez difficile de répondre car le nombre de possibilités est énorme. J'en propose donc une, mais il est très probable que ce ne soit pas la copie conforme de ce que tu entends dans l'épisode.
お前はひ弱い、何で。彼女は力が足りないでしょう...お前の憎しみ...
omae wa hiyowai, nande. kanojo wa chikara ga tarinai deshou... omae no nikushimi...
Il est donc possible que tu entendes naze ou doushite au lieu de nande, ou encore kamo shirenai au lieu de deshou, que kanojo soit supprimé, bref beaucoup de possibilités.

Posted: 29 Jun 2005 11:27
by Kyoichi
Je viens d'écouter le passage dont il parlait... (et j'ai pas la traduc que lui donne lol)
"Tu es faible. Pourquoi es-tu si faible ? Tu as un corps faible. Petit enfoiré."
Voila la trad de Mirage team lol
donc je retranscris ce que j'entends (par rapprot à ce que dit Itachi, pas par rapport a la traduction):
お前は弱い。なぜ弱いか。足りない体。憎しみqqch.... y a qqcqh qui vient apres le nikushimi que j'ai pas réussi à saisir... Y une syllabe qu'on entend très bien après le "mi" mais impossible de la retranscrire lol
C'est du langage familier entre 2frères ^^
(en romanji : omae wa yowai. naze yowai ka. tarinai karada. nikushimi-qqch...)
Bloodbrother, pourquoi t'as お前はひ弱い ??
Posted: 29 Jun 2005 13:04
by Bloodbrother
Kyoichi wrote:Bloodbrother, pourquoi t'as お前はひ弱い ??
Parce que Quin l'a entendu dans le passage (que je n'ai pas encore eu l'occasion d'écouter) et que ça existe.
ひ弱い a grosso modo le même sens que 弱い。
Posted: 29 Jun 2005 15:26
by Quin
Kyoichi wrote:Je viens d'écouter le passage dont il parlait... (et j'ai pas la traduc que lui donne lol)
"Tu es faible. Pourquoi es-tu si faible ? Tu as un corps faible. Petit enfoiré."
Voila la trad de Mirage team lol
Euh j'ai l'épisode sous titré par la Zeus...Et ils mettent ce que j'ai mis...Donc c'est possible que ca soit pas exacte...
Sinon ce que tu as mis est assez ressemblant voir même beaucoup ^_^
Edit: trompé de team désolé...
Posted: 29 Jun 2005 15:55
by Bloodbrother
Bon alors, après écoute du fameux extrait :
- je pensais que le "elle" désignait une personne alors qu'il s'agissait de la haine en question, d'où le 彼女(kanojo).
- c'était au final 弱い (yowai) et non ひ弱い (hiyowai).
- Voici ce que dit Itachi :
お前は弱い。なぜ弱いか。足りないからだ、憎しみが。、
omae wa yowai. naze yowai ka. tarinai karada, nikushimi ga.
Alors pourquoi ce が final ? En japonais aussi l'on peut inverser l'emplacement de certaines parties de phrases. La phrase non-inversée est donc "憎しみが足りないからだ。".
Posted: 29 Jun 2005 16:12
by Quin
Posted: 29 Jun 2005 17:50
by Kyoichi
ouais !! il me manquait que le "ga".... chapeau bloodbrother...
