Page 1 of 1

Traduction Francais - Anglais

Posted: 29 Jun 2005 18:21
by Alambiqué
Bonjour à tous,

Je dois ecrire une lettre de motivation en anglais et je galère vraiment beaucoup :gniii:

Alors si quelques uns d'entre vous pense regarder ce que j'ai essayé d'ecrire et me dire ce qu'ils en pensent, si y'a de fotes hallucinnantes

Merki,

Je vous met deja un paragraphe, je vous met le francais et le franglais que j'ai essayé d'en sortir :

Au cours de ma mission dans une PME, j’ai eu l’opportunité de prendre en charge la création et la mise en place d’un nouveau produit et des procédés rattachés. Au travers de cette expérience professionnelle, j’ai pu démontrer mes aptitudes à m’adapter à des interlocuteurs variés et à conduire un projet tout en faisant preuve de curiosité, de créativité, d’organisation et d’autonomie.

During my mission in an SME, I had the opportunity to manage the creation and the development of a new product and processes attached. Through this professional experience, I have proved my aptitude to adapt to various interlocutors and to run a project with curiosity, creativity, organization and autonomy.


Merki bcp

Posted: 29 Jun 2005 23:02
by ANTHOS
Je propose:

During my work experience in an SME, I had the opportunity to manage the creation and the development of a new product and related activities. Through this professional experience, I proved my ability to adapt to different people, to complete a project, and to be inquisitive, creative, organized and autonomous.

Posted: 30 Jun 2005 01:56
by Quin
C'est pas plutot "During my work experience in A SME"...Le n sert à rien vu qu'il n'y a pas de voyelles après...

Posted: 30 Jun 2005 03:38
by Xavier[vp]
La phonétique prévaut sur l'orthographe dans le cas de ce n final, et comme le S se prononce "ess", faut le n. :)

Posted: 30 Jun 2005 09:31
by ANTHOS
Xavier[vp] wrote:La phonétique prévaut sur l'orthographe dans le cas de ce n final, et comme le S se prononce "ess", faut le n. :)
exacte, mais c'est une régle - la phonétique prévaut sur l'orthographe dans tous les cas.

Merki....

Posted: 30 Jun 2005 11:11
by Alambiqué
Merci bcp.......

J'vais essayer de rédiger le reste...... et peut être si ca ne vous dérange pas, je vous solliciterais encore à nouveau....

En tt cas, super sympas pour vos reponses......


A bientot voir pt ê a très bientot,
:hello:

J'vous embète encore un peu........

Posted: 30 Jun 2005 11:25
by Alambiqué
:roll:

Bon ben finallement, j'reviens assez vite pour vous soumettre un autre prgraphe que j'avais rédiger hier.....

Alors, alors :

Francais : La mission que vous proposez m’attire particulièrement, compte tenu de ma formation qui place au Coeur de son enseignement la science des polymères et de mon goût prononcé pour les challenges et les innovations.

Franglais : I am particularly attracted (drawn) by the mission you proposed. First, because of my education which is focus on the science of polymer and then because of my inclination for challenges and innovations.

Merci a tous, c'est vraiment sympas de m'aider,

Encore, encore.......

Posted: 30 Jun 2005 12:43
by Alambiqué
Je vous embète encore un peu :confused: :

Francais:Enfin, travailler à l’échelle Européenne répond à mon désir d’enrichissement professionnel. Développer mon ouverture sur des cultures différentes et ma capacité à m’adapter et interagir au sein d’équipes variées sont pour moi des priorités.

Franglais : Finally, work on European scale answers “to”(or replies “to”) my wish (or my will or willpower) of professional enrichment. Indeed, develop my opening onto different cultures and my capacity to adapt and interact within various team are my priorities.

Voilà, j'pense qu'près tt ca, j'arrètes de vs enquiquiner

Posted: 30 Jun 2005 12:56
by ANTHOS
je crois 'offer' est le meuiller mot - mission ne s'emploi pas de meme façon en anglais

I am particularly attracted to your offer for two reasons. First, my education is essentially focused on polymer science. Second, my own inclination for challenges and innovation.

Finally, working on a European level has fulfilled my aim for professional enrichment. Indeed, my priorities are embracing other cultures and adapting to, and working effectively, in varied teams.

MIlle fois mrci

Posted: 30 Jun 2005 13:56
by Alambiqué
Encore merci, mille fois merci.........

Cette fois c'est juré c'est la derniere foi que je t'embete Anthos...

C'est pour les formules d politesses j'ai essyé de trduire du francais a l'anglais mais pt être existe il (certainement) des formules ttes faites :

francais : Espérant mettre mes compétences au service de votre entreprise, je souhaite vivement vous rencontrer pour vous exposer plus amplement mes motivations et mon expérience.
Je me tiens à votre disposition et vous prie de recevoir, Madame, l’expression de mes salutations distinguées.

Franglais : Looking forward to putting my skills (or abilities) at disposal (the service) of your company, I greatly hope meeting you in order to expand on my motivation and my experience.
Yours sincerely.


Merci pour ton aide.

Posted: 30 Jun 2005 16:55
by ANTHOS
Texte corrigé

I would be delighted to put my skills at the service of XXXcompanynameXXX, and I hope to have the opportunity to present my motivations and my experience.

Yours sincerely.

Merki !!!

Posted: 30 Jun 2005 17:26
by Alambiqué
Merci pour tout :love: :love: :love:

Ton aide m'a été vraiment précieuse,

A bientôt