Page 1 of 1
Traduction Francais - Anglais
Posted: 04 Jul 2005 12:00
by Alambiqué
Bonjour, bonjour,
je vous embète ps mal se derniers temps, j'i fini mes LM mais maintenant, je finis mes CV et j'aurais deux trois petites questions :
- Est ce ke pour l'activité "mise en rayons" je peux dire Shelfing ?
- Est ce ke je peux dire Service Agent pour l'activité "agent de service" ?
- Est ce que quelqu'un sait comment on dit "Chromatograohie sur couche mine en Anglais"?
Merki
Re: Traduction Francais - Anglais
Posted: 04 Jul 2005 12:04
by kokoyaya
Alambiqué wrote:- Est ce que quelqu'un sait comment on dit "Chromatograohie sur couche mine en Anglais"?
Sur couche min
c tu veux dire ?
"thin-layer liquid chromatography" selon
GDT.
Posted: 04 Jul 2005 12:07
by Alambiqué
oui oui, c'etais bien sur couche mince, j'ai u peu la polio des doigts

,
merci bien pour l'info,
A bientôt !!!
Posted: 04 Jul 2005 12:37
by ANTHOS
Il faut me dire ce que les mots veulet dire en français mais je pense qaue les équivelents sont
shelf-stocking (dans la détail, mettre les produits sur les rayons, c'est ça?)
"agent de service" est quoi? Peut-etre 'il s'agit d'un poste de 'General Assisant' dans un magasin de vente au détail.
Andréas
Posted: 04 Jul 2005 14:06
by Alambiqué
Oui, excuses moi, je n'ai ps expliqué,
Je parlais bien en effet de mettre les produits dans les rayons
Par contre, Agent de service est l'intitulé d'un jobs durant lequel je travaillais dans un centre de vacances et ou j'etais chargé de la cuisine, le menage, la lingerie....
Voili, voilou,
Merci bien
Posted: 04 Jul 2005 19:57
by ANTHOS
'General Assisant' ira alors - le mot est un peu passe-partout
Posted: 11 Jul 2005 20:16
by didine
Alambiqué wrote:J'ai decroché un entretien !!!
Merci pour ton aide,
a bientot,
so.
Posted: 22 Jul 2005 13:48
by Alambiqué

Dsl didinne, j'ferais attention la prochaine fois,
A bientot