Page 1 of 1

Traduction anglais-français

Posted: 04 Jul 2005 22:27
by didine
Coucou,

Je recherche une jolie traduction pour stakeholder reference group.

J'aime pas trop "groupe de référence", mais ça a l'air d'être le terme consacré, même si je préférerais un truc qui rende l'idée de "consultatif".

Pour "stakeholder", j'hésite entre "acteurs" et "parties prenantes".

Merci d'avance pour vos suggestions!

:drink:

Posted: 04 Jul 2005 22:33
by kokoyaya
Pour rester original, tu aurais un peu de contexte ?

Posted: 04 Jul 2005 22:36
by didine
Pas trop, je suis moi-même paumée... Je traduis deux pages qui servent de test pour voir si on me confie une grosse trad. Ces deux pages ont été tirées de je sais pas trop où, je peine moi aussi pour comprendre le contexte...

En gros, ça parle du fait qu'on forme ce fameux SRG pour étudier l'impact social qu'aura l'exploitation des premiers puits de pétrole en Mauritanie.

Posted: 04 Jul 2005 22:47
by kokoyaya
Un groupe de référence des parties prenantes dans le projet ?
Honnêtement, faute de dissipation de brouillard, il vaut mieux coller au texte, même si c'est pas follichon :-?

Posted: 04 Jul 2005 22:49
by ANTHOS
salut didine

peut-etre un terme comme 'groupe consultatif' ??

Pour "stakeholder", je crios avoir entendu le mot "parties prenantes" pour la traducation française de l'anglais. De toute façon, il faut transmettre l'idée que on considère l'avis de tous les partis, par uniquement ceux qui sont directement concernés (si c'était pour une étude sur l'utilité d'un médicament, on pourrait considerer les gens qui s'occupent des malades).

Posted: 04 Jul 2005 22:50
by kokoyaya
Je ne vois pas en quoi ce groupe ne serait que consultatif.

Posted: 04 Jul 2005 22:53
by didine
Merci à tous les deux.

Dans ce cas précis, ce groupe est uniquement consultatif. Le document précise que le rôle de ce groupe est de donner des conseils, mais que ces derniers ne seront pas forcément pris en compte.

Posted: 04 Jul 2005 22:59
by foryoureyesonly
didine wrote:mais que ces derniers ne seront pas forcément pris en compte.
Aïe, Aïe!

Posted: 04 Jul 2005 23:15
by ANTHOS
didine wrote: mais que ces derniers ne seront pas forcément pris en compte.
Si on est méchant et cynique, on utilise le mot perjoratif 'talking shop' pour ce genre d'organisation... :)