Page 1 of 1
"Je suis sûre de mes sentiments" en GREC svp !!!!
Posted: 08 Jul 2005 19:12
by akhila
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cela en grec svp :
- je suis sûre de mes sentiments
- c'est toi que j'aime
Merci d'avance pour votre aide
Posted: 08 Jul 2005 20:32
by ANTHOS
Salut
Ειμαι σιγουρη για τα συναισθηματα μου
Εσενα αγαπω
(désolé je n'ai pas pas d'accents)
Andréas
Posted: 08 Jul 2005 21:10
by akhila
Merci beaucoup....
Pourrais-tu me l'écrire également en lettres occidentales, en phonétique donc ?
Merci d'avance,
akhila
Posted: 08 Jul 2005 21:31
by ANTHOS
quelque chose comme:
imé sigouri ya da sinesthimada mou (th comme dans le mot anglais thin)
esena agapo
que c'est beau l'amour !
Posted: 08 Jul 2005 21:46
by akhila
Merci beaucoup
Posted: 08 Jul 2005 21:53
by kokoyaya
Plutôt "imé sigouri ya ta sinesthimata mou (th comme dans le mot anglais thin)", non ?
Posted: 09 Jul 2005 09:00
by ANTHOS
Salut Koko
Malgré la tradition pour la transliteration, pour moi
τ se prononce comme d, tant que ττ se prononce comme t
ελαττωμα
πληττω
De meme facon
κ se prononce g(comem gai), tant que κκ se prononce k
κοκκαλο
Les sons 't' et 'k' sont assez rares, et je crois que c'est pour les raisons d'euphonie
Posted: 09 Jul 2005 09:28
by kokoyaya
Ah ben j'aurai appris quelque chose encore

Posted: 09 Jul 2005 17:46
by ElieDeLeuze
Ça dépend surtout de ce qu'on entend par /d/ et /t/...
Posted: 09 Jul 2005 19:20
by Olivier
ElieDeLeuze wrote:Ça dépend surtout de ce qu'on entend par /d/ et /t/...
ah bon? j'avais cru que c'était vraiment [d] et [t]
Anthos, ton d (τ simple) est la même chose que ton t (ττ) mais sonore? (= avec émission de voix, comme v par rapport à f, z par rapport à s, etc)
-- Olivier
Posted: 09 Jul 2005 19:56
by ANTHOS
Hmm
C’est plus compliqué qui je ne le pensais.
Selon ce site.
http://www.cogsci.indiana.edu//farg//ha ... AGreek.htm
τ sont ντ les « Alveoler plosives », sonore et pas sonore
Maintenant je ne sais pas si mon message precedent est correct. J’explique :
Je suis sûr en fait que le phénomene de changement de son avec les doubles consonnes concerne le dialecte chypriote, et pas le grec continental.
Alors, occupons-nous du grec continental.
Je reste convaincu sur que le son pour τ est plus proche de d (Dieppe) que de t (Toulouse). Le dernier me semble trop rude. Le page dessus semble dire le contraire. Je ne sais plus quoi penser !
(Dans tou s les cas, le double γγ et la meme pour le grec chypriote).
Au secours, linguistes !
Andréas
Posted: 09 Jul 2005 20:11
by ANTHOS
tiens! je vois un ami venu de Grèce ce soir - je vais lui demander...
Posted: 09 Jul 2005 21:30
by Sisyphe
Le fond du problème n'est pas phonétique mais phonologique : le grec moderne (que je ne parle que très peu et mal, comme Anthos s'en est rendu compte) n'oppose jamais des sourdes et des sonores comme le français, il oppose plutôt des degrés d'explosion : spirant (δ) occlusif faible (τ / ντ) et occlusif fort (ττ).
En fait, on pourrait dire que le grec moderne n'a pas à proprement parler d'occlusives sonores : le son [d] ne se produit qu'accidentellement, lors de la rencontre de [n] et [t] ou - dans l'exemple d'Anthos - entre deux voyelles (ce qui est presque mécanique), puisqu'ils ont fait passer tous les [d] à [δ] ; d'où les fameux problèmes de transcription "μπαρ" et autre "ντίσκω".
C'est le même problème qu'avec les Allemands : la langue allemande possède tout à fait des sourdes (t) et des sonores (d), pourtant quand ils parlent français, les Allemands ont un mal fou à faire les sourdes et les sonores là où il faut (less Allemands ils ssont beaugoud teu diviguldés à faire les gonzones gomme il faut...

), pourquoi ? Parce qu'en allemand, le voisement (sourd ou sonord) est presque directement fonction de la place : ils écrivent "ab" et croient qu'ils prononcent [ab], mais en réalité, ils prononcent [ap], etc.
Posted: 11 Jul 2005 09:43
by ANTHOS
Il me semble donc que le tableau IPA divisent les sons de façon qualitative. Cependant, pour chacun de case, les sons peuvent varier quantitativement.