Page 1 of 1

Traduction Français-Latin

Posted: 13 Jul 2005 19:37
by Yohan Bellemar
Bon ça risque d'être difficile de trouver quelqu'un qui parle latin ici mais bon ce serait ce texte à traduire:

Je jure par mon sang que pour l'éternel je défendrai corps et âme ce qui est de plus cher à nos yeux et en vous, mes frères, et en Taross je porte serment d'allégance. Que par ma vie je puisse défendre cette justice qui est tremblante, que par ma lame je puisse défendre les faibles et que par ma foi, je puisse protéger notre liberté! Je le jure devant Taross.

Merci d'avance ;)

Re: Traduction Français-Latin

Posted: 14 Jul 2005 15:36
by Sisyphe
Yohan Bellemar wrote:Bon ça risque d'être difficile de trouver quelqu'un qui parle latin ici
:) Croyez-vous ?
mais bon ce serait ce texte à traduire:
Juste pas curiosité : jeu de rôle ? Jeu informatique ? "fanfiction" en Heroic phantasy ?

C'est qui ce monsieur Taross ?
Je jure par mon sang que pour l'éternel je défendrai corps et âme ce qui est de plus cher à nos yeux et en vous, mes frères, et en Taross je porte serment d'allégance. Que par ma vie je puisse défendre cette justice qui est tremblante, que par ma lame je puisse défendre les faibles et que par ma foi, je puisse protéger notre liberté! Je le jure devant Taross.

Merci d'avance ;)
Bon, je vais essayer de faire ça tout à l'heure (mais je suis loin de mes dicos, alors ça risque d'être un peu culinaire comme latin)

Posted: 14 Jul 2005 18:06
by Yohan Bellemar
lol tu peux traduire ça par je jure par les nouilles de Taross que je me dévouerai au beurre et par les trois cuillèrés à soupes.

:)

Et puis c'est pour un jeux de role, Ultima Online que ça s'apelle. Taross c'est un dieu.

Merci!

Posted: 14 Jul 2005 22:08
by Sisyphe
D'accord, d'accord.

Je l'ai appelé Tarossus parce qu'il faut bien décliner les mots en latin, et que j'ai supposé que c'était un monsieur.

J'ai mitonné ça :
Juro per sanguinem meum fore ut Aeterno Deo* corpore animoque hoc defendam quod nobis carissimum est. Do in vos, fratres, et in Tarossum reverentiae jusjurendum. Utinam vita mea possim hanc trementem justitiam defendere, utinamque ense possim infirmos defendere, utinamque fide possim libertatem nostram servare. Per Tarossum juro.
* Lorsque vous écrivez "pour l'éternel je défendrai etc", c'est de Dieu ou d'un dieu que vous parlez (l'Eternel, avec une majuscule) ? Dans ce que je me crois obligé de rajouter "Deo" sinon la phrase devient ambigu ("mon corps éternel").

:roll: Si un latiniste médiéviste, qui par exemple serait alsacien d'origine et spécialiste de l'Europe orientale (simple hypothèse évidemment ;) ) avait quelque chose de plus médiéviquement idiomatique pour "serment d'allégeance" que "reverentiae jusjurendum", je suis preneur ; j'ai aussi traduit "corps et âme" assez platement, mais je pense que cela se comprend très bien en latin.

Posted: 14 Jul 2005 22:13
by Yohan Bellemar
l'éternel c'est Taross, Taross est un dieu, celui que nous vénérons j'ai essayé de traduire avec un dictionnaire mais la grammaire est à chi**. J'ai hâte de comparer! :lol:

regarde ça ce que j'avais fait:

Juro per meus sanguis quid pro Aeternus adsero corpus spiritus maxime potissimus pro nos a vos meusum fratris a Taross jusjurandum devotio
Per meusa vita utinam adsero aequitas coruscusa
Per meus ensis utinam adsero humilise
Per meusa fides utinam adsero nostra libertas
Juro coram Taross

:confused:

Et juste par curiosité y a-t-il des prononciations spéciales? Moi j'ai tendance à faire des "v" en "b" à cause de l'espagnol... Mais les "u" sont bien "ou" et les "r" roulés?

Posted: 14 Jul 2005 22:47
by Sisyphe
J'ai hâte de comparer
:roll: Je vous ai donné la traduction au-dessus, je ne sais pas si vous avez vu...
regarde ça ce que j'avais fait:
;) Ouille. Le latin a des déclinaisons : le mot change suivant sa fonction dans la phrase (sujet, COD, etc.) ; donc on ne peut pas juxtaposer des mots trouvés dans le dico.

:P Mais la grammaire n'est pas si chi*** que ça... Quand on en a fait onze ans...
Juro coram Taross
J'ai traduit "je jure devant Taross" dans le même sens que "je jure devant Dieu" = en Son nom, par Lui.

Si vous jurez physiquement devant le dieu lui-même (sa statue par exemple), effectivement, il faut dire "coram Tarosso".
Et juste par curiosité y a-t-il des prononciations spéciales? Moi j'ai tendance à faire des "v" en "b" à cause de l'espagnol... Mais les "u" sont bien "ou" et les "r" roulés ?
Les v sont des w anglais, des "ou" en sommes.
j se prononce comme en allemand, cad comme un y français : juro = "iouro"
Les e se prononce é, les u se prononce "ou"
les c et les g se prononcent toujours dure : "ke" et "gue".
les r se roulent effectivement.
les h ne se prononcent pas
et on prononce toutes les lettres séparément

Donc le début par exemple, ça fait :

"iouro per sangouinem méoum foré outt Aéterno déo corpore animokoué ok défénndam kouod nobiss karissimoum est. Do inn ouoss, fratress, ett inn tarossioum réouérénntiaé youss-yourenndoum..."

Cela dit, les curés ont prié Dieu dans un mauvais latin prononcé à la française pendant des siècles, donc je ne pense pas que Taross vous en tienne rigueur lui non plus...

Posted: 16 Jul 2005 16:28
by tom
Sisyphe wrote:un latiniste médiéviste, qui par exemple serait alsacien d'origine et spécialiste de l'Europe orientale (simple hypothèse évidemment)
C'est curieux, ca me correspond plutôt bien : y a parfois des coincidences, comme ca...
Sisyphe wrote:Juro per sanguinem meum fore ut Aeterno Deo corpore animoque hoc defendam quod nobis carissimum est. Do in vos, fratres, et in Tarossum reverentiae jusjurendum. Utinam vita mea possim hanc trementem justitiam defendere, utinamque ense possim infirmos defendere, utinamque fide possim libertatem nostram servare. Per Tarossum juro.
On ne saurait mieux dire (enfin moi, en tout cas, je ne saurais pas mieux dire). On pouvait penser aussi à un tout simple "fidelitatem promittere" au lieu de "reverentiae jusjurendum dare" : c'est la formule la plus employée pour les serments vassaliques à partir de Charlemagne. On obtiendrait donc, pour la deuxième phrase : "in vos, fratres, et in Tarossum fidelitatem promitto". Cela dit, l'expression de Sisyphe est parfaitement correcte aussi, je crois.

:hello:

Posted: 07 Aug 2005 18:15
by Yohan Bellemar
Merci beaucoup à vous tous pour votre aide!

Posted: 10 Aug 2005 22:29
by Yohan Bellemar
Un petite up, une nouvelle traduction à faire :)

Phrase à traduire:

Que la volonté de Taross soit faite.

Plus simple un peu!

Posted: 13 Aug 2005 23:08
by Sisyphe
Yohan Bellemar wrote:Un petite up, une nouvelle traduction à faire :)

Phrase à traduire:

Que la volonté de Taross soit faite.

Plus simple un peu!
Fiat Tarossi voluntas.