Page 1 of 1

2 TERMES JURIDIQUES (immobilier) A TRADUIRE

Posted: 19 Jul 2005 18:35
by domanlai
Bonjour

Je n'arrive pas à toruver la traduction exacte et avec certitude des 2 mots suivants

vente parfaite
signifie que le compromis de vente deviens irréversible après que les conditiosn suspensives aient été réalisées

réitération
pour désigner le fait que l'acte authentique en quelque sorte confirme le compromis de vente dont les clauses et conditiosn ont été réalisées

Si qqn sait ça m'aiderait bien
Merci

Posted: 19 Jul 2005 18:50
by chatoune
Pourrait-on connaître la langue de la traduction ?

Posted: 19 Jul 2005 19:02
by domanlai
oui ... j'ai oublié l'essentiel

en anglais !

Posted: 19 Jul 2005 21:51
by ANTHOS
Par leur nature, les termes juridiques sont souvent pas traduisibles.

En Angleterre, il n’a pas l’éqivalent d’avant-contrat.

Je propose quand meme les traductions tout bête:

Perfect sale
Reiteration

Posted: 21 Jul 2005 01:19
by kiddo
je propose affirmation pour réitération

Posted: 16 Aug 2005 00:50
by Valentine
Réitération, c'est la même chose sans les accents, mais pour la vente parfaite, j'avoue que tu me poses une colle quant au terme juridique exact, (irrevocable selling, peut être)