Esit d'un jour, esit de toujours...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Esit d'un jour, esit de toujours...
J'espère que l'amour de ma vie lira ce message... héhé (just kidding of course). Je viens de recevoir mon dossier d'inscription pour l'esit, et il y a quelque chose qui me turlupine... ce double C... Quel niveau faut-il avoir pour pouvoir prendre une langue en C prime? le même qu'en langue C?
J'attends vos réponses =) Merci d'avance.
S
J'attends vos réponses =) Merci d'avance.
S
Exactement, les langues C sont supposées être au même niveau. On peut avoir ABC, ABCC ou ACCC en interprétation de conférence, mais je ne savais pas qu'on pouvait avoir plusieurs C en trad! Si tu n'es pas sûr du niveau de ton 2e C, mieux vaut rester en ABC. Tu auras tout le temps pour rajouter un autre C par la suite, que ce soit tout de suite à ta sortie de l'école ou plus tard.
Une langue C est une langue passive, c'est-à-dire que tu travailles depuis cette langue mais pas vers celle-ci. La langue A est la langue maternelle. La langue B est une langue étrangère active, c'est-à-dire que l'on travaille depuis et vers elle. On travaille donc de A vers B, B vers A et C vers A.


-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
question sur la scolarité à l'esit
bonsoir, j'ai été admise à l'esit en section traduction et je voudrais savoir si quelqu'un parmi vous sait combien il y a d'heures de cours par semaine. Merci d'avance
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Que tes langues B et C soient de niveau égal, c'est une chance pour toi. La langue C est souvent une langue qu'on se traîne un peu comme une croix car on a quelques faiblesses que l'on a pas encore réussi à combler. Si tu es bilingue allemand de par tes origines, tu ne peux bien évidemment pas comparer ton allemand C et ton espagnol candidat au C. Si tu hésites à l'ajouter, prends plusieurs textes en espagnol (eg. un article de journal, un texte économique, un texte scientifique et un texte littéraire) et regarde un peu combien tu en comprends sans dictionnaire et sans faire aucune recherche. Ca devrait t'indiquer +/- si ton espagnol est déjà un C ou non.stefzecowboy wrote:Ben si tu veux, mon problème c'est plutôt que mes langues B et C sont de niveau égal. Je parle aussi espagnol, mais je n'ai pas le même niveau qu'en allemand puisque je suis bilingue en allemand... qu'en penses-tu didine adorée?

Re: question sur la scolarité à l'esit
Je ne peux malheureusement pas te répondre. Je sais ce qu'il en est pour l'interprétation de conférence, mais pas pour la traduction.kiddo wrote:bonsoir, j'ai été admise à l'esit en section traduction et je voudrais savoir si quelqu'un parmi vous sait combien il y a d'heures de cours par semaine. Merci d'avance

Mais j'ai pas trop compris le débat, là : stefzecowboy va en traduction, pas en interprétation ? Vous utilisez le concept de langues A-B-C en trad aussi à l'ESIT ?didine wrote:Une langue C est une langue passive, c'est-à-dire que tu travailles depuis cette langue mais pas vers celle-ci. La langue A est la langue maternelle. La langue B est une langue étrangère active, c'est-à-dire que l'on travaille depuis et vers elle. On travaille donc de A vers B, B vers A et C vers A.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Il va en trad en octobre et tente l'interprétation l'an prochain, c'est donc un peu compliqué! Oui, le département de trad de l'ESIT utilise les dénominations langues A-B-C, avec des cours de trad de A vers B, ce que je n'ai jamais compris car on n'est pas censé en faire dans la vraie vie...svernoux wrote:Mais j'ai pas trop compris le débat, là : stefzecowboy va en traduction, pas en interprétation ? Vous utilisez le concept de langues A-B-C en trad aussi à l'ESIT ?
Remarque, nous aussi on faisait des cours de trad dans les deux sens (ce qui comme tu dis ne sert pas à grand chose), mais j'avais jamais entendu de distinction entre B et C en trad... A la fac, j'ai traduit aussi bien vers l'allemand que vers l'anglais ou vers le russe, on ne m'a jamais dit "en allemand, y'a thème + version, mais en anglais, que version parce que c'est ta C"
A mes yeux, en trad, il n'y a que des B, et pas de C !
Mais bon, je comprends qu'en vue d'une entrée en interprétation, il faut se poser la question. Mais je pense que tu pourras changer après, stef ? L'année de trad, ça peut justement être l'occasion de tester le niveau de tes langues et de rectifier le tir éventuellement pour l'entrée en interprétation ?
A mes yeux, en trad, il n'y a que des B, et pas de C !
Mais bon, je comprends qu'en vue d'une entrée en interprétation, il faut se poser la question. Mais je pense que tu pourras changer après, stef ? L'année de trad, ça peut justement être l'occasion de tester le niveau de tes langues et de rectifier le tir éventuellement pour l'entrée en interprétation ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 12 Jul 2005 11:06
- Location: Paris
- Contact:
Oui... je vais voir... A lo mejor...héhé
et je tiens à souligner que je suis moi-même un grand molosse franco-allemand, le finnois m'fait pas peur...
anyway...
En trad, il y a entre 13 et 15heures de cours par semaine. je pense que ça devrait aller... (c'est les vacances par rapport à la khâgne = 33h de cours par semaine!
) héhé!
Une future camarade de classe? =) =) =)
et je tiens à souligner que je suis moi-même un grand molosse franco-allemand, le finnois m'fait pas peur...

En trad, il y a entre 13 et 15heures de cours par semaine. je pense que ça devrait aller... (c'est les vacances par rapport à la khâgne = 33h de cours par semaine!

Une future camarade de classe? =) =) =)