Esit d'un jour, esit de toujours...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Esit d'un jour, esit de toujours...

Post by stefzecowboy »

J'espère que l'amour de ma vie lira ce message... héhé (just kidding of course). Je viens de recevoir mon dossier d'inscription pour l'esit, et il y a quelque chose qui me turlupine... ce double C... Quel niveau faut-il avoir pour pouvoir prendre une langue en C prime? le même qu'en langue C?
J'attends vos réponses =) Merci d'avance.
S
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Exactement, les langues C sont supposées être au même niveau. On peut avoir ABC, ABCC ou ACCC en interprétation de conférence, mais je ne savais pas qu'on pouvait avoir plusieurs C en trad! Si tu n'es pas sûr du niveau de ton 2e C, mieux vaut rester en ABC. Tu auras tout le temps pour rajouter un autre C par la suite, que ce soit tout de suite à ta sortie de l'école ou plus tard.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

C'est quoi des langues C? :)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Une langue C est une langue passive, c'est-à-dire que tu travailles depuis cette langue mais pas vers celle-ci. La langue A est la langue maternelle. La langue B est une langue étrangère active, c'est-à-dire que l'on travaille depuis et vers elle. On travaille donc de A vers B, B vers A et C vers A.

:hello:
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

Ben si tu veux, mon problème c'est plutôt que mes langues B et C sont de niveau égal. Je parle aussi espagnol, mais je n'ai pas le même niveau qu'en allemand puisque je suis bilingue en allemand... qu'en penses-tu didine adorée?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

stefzecowboy wrote:... qu'en penses-tu didine adorée?
Si vous voulez on vous laisse hein :zoum:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
kiddo
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 21 Jul 2005 01:07

question sur la scolarité à l'esit

Post by kiddo »

bonsoir, j'ai été admise à l'esit en section traduction et je voudrais savoir si quelqu'un parmi vous sait combien il y a d'heures de cours par semaine. Merci d'avance
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

qu'en penses-tu didine adorée?
Je te conseillerais de rester prudent dans tes messages: si le copain de Didine (un colosse finlandais ;) ) lit ca, on va devoir te ramasser à la petite cuillère :P
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Quel rabat-joie ce Toirdhealbhách :marto:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

stefzecowboy wrote:Ben si tu veux, mon problème c'est plutôt que mes langues B et C sont de niveau égal. Je parle aussi espagnol, mais je n'ai pas le même niveau qu'en allemand puisque je suis bilingue en allemand... qu'en penses-tu didine adorée?
Que tes langues B et C soient de niveau égal, c'est une chance pour toi. La langue C est souvent une langue qu'on se traîne un peu comme une croix car on a quelques faiblesses que l'on a pas encore réussi à combler. Si tu es bilingue allemand de par tes origines, tu ne peux bien évidemment pas comparer ton allemand C et ton espagnol candidat au C. Si tu hésites à l'ajouter, prends plusieurs textes en espagnol (eg. un article de journal, un texte économique, un texte scientifique et un texte littéraire) et regarde un peu combien tu en comprends sans dictionnaire et sans faire aucune recherche. Ca devrait t'indiquer +/- si ton espagnol est déjà un C ou non.

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: question sur la scolarité à l'esit

Post by didine »

kiddo wrote:bonsoir, j'ai été admise à l'esit en section traduction et je voudrais savoir si quelqu'un parmi vous sait combien il y a d'heures de cours par semaine. Merci d'avance
Je ne peux malheureusement pas te répondre. Je sais ce qu'il en est pour l'interprétation de conférence, mais pas pour la traduction.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Une langue C est une langue passive, c'est-à-dire que tu travailles depuis cette langue mais pas vers celle-ci. La langue A est la langue maternelle. La langue B est une langue étrangère active, c'est-à-dire que l'on travaille depuis et vers elle. On travaille donc de A vers B, B vers A et C vers A.
Mais j'ai pas trop compris le débat, là : stefzecowboy va en traduction, pas en interprétation ? Vous utilisez le concept de langues A-B-C en trad aussi à l'ESIT ? :-o
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Mais j'ai pas trop compris le débat, là : stefzecowboy va en traduction, pas en interprétation ? Vous utilisez le concept de langues A-B-C en trad aussi à l'ESIT ? :-o
Il va en trad en octobre et tente l'interprétation l'an prochain, c'est donc un peu compliqué! Oui, le département de trad de l'ESIT utilise les dénominations langues A-B-C, avec des cours de trad de A vers B, ce que je n'ai jamais compris car on n'est pas censé en faire dans la vraie vie...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Remarque, nous aussi on faisait des cours de trad dans les deux sens (ce qui comme tu dis ne sert pas à grand chose), mais j'avais jamais entendu de distinction entre B et C en trad... A la fac, j'ai traduit aussi bien vers l'allemand que vers l'anglais ou vers le russe, on ne m'a jamais dit "en allemand, y'a thème + version, mais en anglais, que version parce que c'est ta C"
A mes yeux, en trad, il n'y a que des B, et pas de C !

Mais bon, je comprends qu'en vue d'une entrée en interprétation, il faut se poser la question. Mais je pense que tu pourras changer après, stef ? L'année de trad, ça peut justement être l'occasion de tester le niveau de tes langues et de rectifier le tir éventuellement pour l'entrée en interprétation ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

Oui... je vais voir... A lo mejor...héhé
et je tiens à souligner que je suis moi-même un grand molosse franco-allemand, le finnois m'fait pas peur... ;) anyway...
En trad, il y a entre 13 et 15heures de cours par semaine. je pense que ça devrait aller... (c'est les vacances par rapport à la khâgne = 33h de cours par semaine! :-o ) héhé!

Une future camarade de classe? =) =) =)
Post Reply