Page 1 of 3
a l'aide les polonais....
Posted: 24 Jul 2005 22:16
by Guest
Comment dire en francais ; słownie.....?
Np. ocena słownie...'
Dziekuję

Posted: 25 Jul 2005 06:06
by didine
Le mot "ocena" signifie "note" (celle qu'on obtient à l'école ou à la fac). "Ocena słownie", c'est l'appréciation qui correspond à une note donnée: médiocre, passable, bien, très bien, etc.
Edit: En relisant ton message, j'ai l'impression que tu es bien polonais(e). Je traduirais donc cela par "appréciation".
Posted: 25 Jul 2005 08:31
by Guest
Merci ,mais ma question potre sur le mot " słownie".
Je dois traduire: Ocena cyfrą i ocena słownie....
Merci

Posted: 25 Jul 2005 08:37
by didine
Ocena cyfrą i ocena słownie = note et appréciation
On ne peut pas reprendre la structure polonaise en français, ça serait incompréhensible.
Posted: 25 Jul 2005 08:38
by Guest
Super et merci Didine
Et encore une question, si tu etais gentille....
Studia zaoczne...- en francias c'est comment?

Posted: 25 Jul 2005 08:40
by didine
Anonymous wrote:Studia zaoczne...- en francias c'est comment?

Études par correspondance

Posted: 25 Jul 2005 10:08
by Guest
Didine, mam jeszcze jedno pytanko do eksperta
Czy ćwiczenia na studiach, to będą Travaux Diriges, czy Cours Pratiques?
Merciiii

Posted: 25 Jul 2005 10:12
by didine
Powiedziałabym "travaux dirigés".

Posted: 25 Jul 2005 11:22
by Guest
La derniere question portant sur le sujet des etudes:
Comment on dit en francais : KIERUNEK STUDIOW?
Je ne trouve nul part ....
Merci Didine.
Bonne journee

Posted: 25 Jul 2005 11:29
by didine
Coucou,
"Kierunek studiów", c'est le
cursus.
N'hésite surtout pas si tu as d'autres questions!

Posted: 25 Jul 2005 15:35
by Guest
Merci
Semestralna karta ocen.... comment dire en francais?
Moi, je n'arrive pas a mettre cette expression en francias.
Merci et dziekuję

Posted: 25 Jul 2005 16:10
by czort
hej
je dirais :
bulletin de notes semestriel a moins qu'il y ait une autre alternative
Posted: 25 Jul 2005 16:15
by Guest
heeeeej
Super,merci.
Bon,et encore une question :
przedmioty zaległe
Hmmm...et ici, j'ai des problemes aussi a traduire

Posted: 25 Jul 2005 16:21
by czort
matières en retard
a propo może byś tak napisał od razu wszystkie twoje prośby co ?
edit : albo nie jak chcesz

Posted: 25 Jul 2005 16:31
by Guest
No mogłem,ale to wyszło w trakcie pracy. To juz wszystko by było. Merci et j'attends la reponse.
Pozdrowionka
