Page 1 of 2

"dumpling octopus", c'est quoi ?

Posted: 27 Jul 2005 19:49
by Kyoichi
Je suis tombé dessus en traduisant une interview... on demandait à la fille "what's your favourite food ?" et elle a répondu "dumpling octopus!" mais j'arrive pas à me faire une idée de comment traduire ça... et je ne me représente même pas ce que c'est... j'y connais rien en cuisine, et quand ca devient de la cuisine de poulpe, c'est encore pire.... :lol:
donc si quelqu'un pourrait m'aider... XD
Merci d'avance

Posted: 27 Jul 2005 19:52
by J
Salut :hello:

J'ai trouvé
dumpling = quenelle (pâte à chou ou mie avec farce de poisson ou volaille)

Posted: 27 Jul 2005 20:14
by Kyoichi
donc la, ca serait avec farce de poulpe ...... ?! :sweat:
............................................................................................................
:lol: (ca existe, la farce de poulpe ? lol)

Posted: 27 Jul 2005 20:55
by Latinus
hum, c'est étrange, je ne trouve aucune expression où les deux mots vont ensemble. Souvent c'est "dumpling, octopus, ..."

Posted: 27 Jul 2005 21:17
by J
Si les deux mots allaient ensemble pour faire un mets, j'attendrais à "Octopus dumpling" parce que "Dumpling octopus" n'a pas beaucoup de sens. :(

Posted: 27 Jul 2005 21:58
by Kyoichi
y aurait une différence dans la traduction ? :confused: :confused:

Posted: 27 Jul 2005 22:02
by Maïwenn
des quenelles de poulpe (octopus dumpling)
du poulpe de quenelles (sic) (dumpling octopus)

Posted: 27 Jul 2005 22:11
by J
ah alors on peut dire dumpling octopus?
Et ça veut dire quoi "(sic)" ? :confused:

Posted: 27 Jul 2005 22:14
by Kyoichi
:sweat:
ouias, bah décidemment, la cuisine, c'est pas pour moi! :lol: :lol:

Posted: 27 Jul 2005 22:51
by tom
et celui qui a transcrit l'interview n'a pas pu faire une erreur, en oubliant une virgule ? Dans ce cas, la fille aurait voulu dire qu'elle aimait le dumpling et (après une hésitation) le poulpe. Très bonne réponse, d'ailleurs : C'est bon, ca, le poulpe.

Posted: 27 Jul 2005 23:30
by Kyoichi
ouais, possible qu'il y ait une erreur de ce type... j'y ai pas pensé lol...

*sceptique quant au gout du poulpe lol*

Posted: 27 Jul 2005 23:44
by Latinus
tom wrote:et celui qui a transcrit l'interview n'a pas pu faire une erreur, en oubliant une virgule ? Dans ce cas, la fille aurait voulu dire qu'elle aimait le dumpling et (après une hésitation) le poulpe. Très bonne réponse, d'ailleurs : C'est bon, ca, le poulpe.
c'était le but de mon intervention, merci de formuler cela plus clairement :jap:

Posted: 28 Jul 2005 08:30
by Maïwenn
J wrote:ah alors on peut dire dumpling octopus?
Et ça veut dire quoi "(sic)" ? :confused:
sic ça veut dire que je fais exprès de faire une faute. On l'utilise généralement quand on cite des paroles où l'ont sait qu'il y a des fautes. Donc non, dumpling octopus n'existe pas.

Posted: 28 Jul 2005 09:24
by arkayn
Maïwenn wrote:Donc non, dumpling octopus n'existe pas.
Avec la nouvelle cuisine qu'on nous invente tous les jours... ;)

Posted: 28 Jul 2005 09:47
by Nephilim
@ J :

mot à mot, "sic" est un petit mot latin qui veut dire "ainsi" (ouais, je fais mon Sisyphe :loljump: )
quand on le met entre parenthèses derrière un mot ou une phrase, c'est pour signaler que, malgré les apparences (faute d'orthographe, obscénité, propos choquants), la phrase est bien réelle, ainsi qu'on la cite. on peut retrouver ce mot par exemple dans l'expression "sic transit gloria mundi" : "ainsi passe/s'égrène la gloire du monde".
en pratique, on pourrait avoir : "JM Le Pen a affirmé que les camps d'extermination n'étaient qu'un détail de l'Histoire (sic)"
(on peut produire le même effet en français en remplaçant le "sic" par un "!" entre parenthèses)