didine wrote:
Pour moi, le suédois, le danois et le norvégien (j'ai fait des 3) se construisent de la même façon.
Vi vi. Le Danois et le Norvégien, c'est pareil. Ceux qui n'arrive pas à suivre dans les deux langues y mettent tout simplement de la mauvaise volonté. Arrivé en Norvège sans jamais avoir entendu de norvégien de ma vie mais avec un danois courant, deux jours plus tard je regardais la télé sans en perdre une miette. Pour la télé suiédoise, il a fallu quelques mois... le temps d'apprendre un peu de vocabulaire.
Grammaticalement, les différences sont linguistiquement parlant de l'ordre de la décoration. Et le suédois n'a pas de verbe à la fin.... par contre, il arrive que l'ordre SUJET-ADVERBE-VERBE très strict dans les subordonnées nordiques donne l'impression d'un verbe un peu tardif. Mais rien à voir avec l'allemand.
L'intercompréhension entre les autres langues germaniques est plus difficile. Déjà qu'un allemand ne comprendra rien à un Suisse qui prétent pourtant parler une variante allemande, alors quand un hollandais pointe son nez, c'est Babel. Pourtant, l'allemand et le hollandais sont toujours très très très proches mais en étant presque toujours un peu différents. Les mots communs il y a mille ans ont fait une méga-teuf sémantique qui donne le tourni...
Si vous êtes
schön en allemand, vous êtes beau - si vous êtes
schoon en néerlandais, vous êtes propre.... mais votre beauté en néerlandais sera quand même
schoonheid (comme l'allemand
Schönheit). Et c'est comme ça pour tout.
Ainsi, je dirais que l'apprentissage du néerlandais est un jeu d'enfant pour les Allemands, et l'allemand est très accessible aux Néerlandais. Evidemment, la mauvaise volonté et les préjugés nationalistes font plus de mal que la parenté linguistique ne fait de bien...
Comparer les langues germaniques du nord et celles du continent, c'est une affaire de spécialiste. Tout le monde ne voit pas le rapport entre les trains allemands
Zug (tzouk)et les trains danois
tog (thow). Pourtant, c'est le même mot. Pire encore, les mots historiquement proches sont sémentiquement différents : All. Zeug (truc, machin, outil) / Da. tøj (vêtement) - évidement, il y a une explication historique, mais elle n'est simple que pour les spécialistes. Et même quand le sens est proche, le commun des mortels ne voit pas le rapport : All.
gleich / Da.
lige - voir le méconnaissable All. Woche (voxe) / Da. uge (oue).
Bien sûr, je prends les deux extrèmes, allemand et danois, mais le néerlandais, qui a des formes intermédiaires souvent conservatrices, se prononce pas vraiment comme les deux autres non plus.... Par une ironie de l'histoire, le lien le plus facilement reconnaissable entres ces langues germaniques (sont exclus de cette remarque l'islandais et l'anglais), c'est une langue quasi-disparue : le bas-allemand. Son rayonnement, au temps de la Hanse, a laissé des mots de partout. Un Danois qui prend un assurance, forsikring, un Néerlandais qui prend une Verzekering, et un Allemand qui prend une Versicherung, font la même chose avec le même mot. Alors que le sentiment de sécurité, en nordique, c'est plutôt "tryg", et en néerlandais cést plutôt "veilig".
Bref, la parenté germanique, ça aide à apprendre toute la série de langues, mais ça vous laisse quand même pas mal de boulot avant de les maitriser toutes.