Page 1 of 2
[Grec/ELLHNIKA] Orthographe prénoms
Posted: 28 Jul 2005 19:45
by damiro
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΕ ΟΛΟΥΣ,
ΚΑΝΤΕ ΝΑ ΜΟΥ ΛΕΤΕ ΑΝ ΕΓΡΑΨΑ ΑΥΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ.
ΑΘΑΝΑΣΗΑ (Athanasia)
ΧΡΗΣΤΟΣ (Christos)
ΑΝΖΗΛΑ (Angela, version grècque)
ΓΙΩΡΓΟΣ (Georges)
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ
Posted: 28 Jul 2005 20:55
by ANTHOS
ΑΘΑΝΑΣIΑ
ΧΡΗΣΤΟΣ
ΑΝTΖEΛΑ
ΓΙΩΡΓΟΣ
Par contre, je ne comprends par ce que tu veux dire par Angela version grecque....

Posted: 28 Jul 2005 21:23
by Sisyphe
ΑΘΑΝΑΣΗΑ (Athanasia)
Une fois de plus, connaître le grec ancien peut aider

: le H n'est pas un vrai [ i ], il l'est devenu par hasard. Mais il ne l'était pas. Tous les mots en [-ia] du grec moderne, venus du grec ancien ou constitués en grec moderne même, s'écrivent forcément -ια.
D'ailleurs le nombre de mot ou H est suivi d'une autre voyelle doit être très limité.
Par contre, je ne comprends par ce que tu veux dire par Angela version grecque...
Bin, peut-être tout simplement ΑΓΓΕΛΛΑ, non ? Puisque c'est un nom grec, qui est le féminin de άγγελος
Si tant est que les anges aient un sexe, c'est tout le problème... *
ΑΝTΖEΛΑ me semble être une simple transcription phonétique.
*PS :
Αχ αχνά σχεδιασμένες πάνω στα σεντόνια μου πρώτες ορμές.
Θήλεις άγγελοι
Που από ψηλά μου ενεύατε άφοβα να προχωρώ μες στα όλα
Μιας που κι από το παράθυρο να πέσω, η θάλασσα
Πάλι θα μου κάνει το άλογο...
(Odysséas Elytis)
Posted: 28 Jul 2005 22:51
by ANTHOS
Sisyphe wrote:
Bin, peut-être tout simplement ΑΓΓΕΛΛΑ, non ? Puisque c'est un nom grec, qui est le féminin de άγγελος Si tant est que les anges est un sexe, c'est tout le problème... *
ΑΝTΖEΛΑ me semble être une simple transcription phonétique.
Peut-etre. Mais perso, je connais les filles qui s'appelent ΑΝTΖEΛΑ et ΑΓΓΕΛΙΚΗ mais pas ΑΓΓΕΛΛΑ
Posted: 28 Jul 2005 22:52
by damiro
Je vais répondre aux deux questions sur Angela en ^m tps,
En réalité, si je m'intéresse tant à l'orthographe, c'est ârce que ces noms (ceux de mes amis grecs en l'occurence) sont destinée à être gravés dans le cuivre, et il serait mal venu qu'il s'y glisse une faute d'orthographe (surtout dans un cadeau!!!).
Pour ce qui est d'Angela, c'est ainsi qu'on la nomme quand on lui parle en français (comme on dit Georges et pas Giorgo). Cependant, quand ses parents lui parlent, ils disent [Antzila]. Mais de là à savoir cmt l'écrire...
J'ai posé plusieurs fois la question, et j'ai fini par obtenir une réponse pour tous les prénoms, sauf Angela...
Et je crains fort que réitérer ma question ne leur mette la puce à l'oreille.
Je vous laisse seuls juges de l'orthographe correcte, vous, qui êtes seulms habilités à prendre position en toute connaissance de cause.
@ Sisyphe: Certes, Angela semble venir de Aggelos (c'était la première voie que j'ai explorée), mais dans aggelos, il n'est point de place pour un N. Sauf si on concidère que le temps a ajouté une lettre sur base des déformations de la langue.
Dans ce cas, pourquoi mon ami continue-t-il à surnommé (délicatement, il est vrai) sa compagne Αγγελα μου ??
Merci infiniment de vos réponses
P.S.: Sisyphe, le texte que tu as écris en cartouche est en grec moderne (si mon oeil (mal averti) ne me trahi pas).
Et si je comprends bien, il s'agit de L'Odyssée d'Ulysse
2. Ta phrase m'interpelle "Si tant est que les anges est un sexe", ne cerait-ce pas plutôt aient (je ne dit pas cela pour exiber une erreur, mais plutôt pour aiguiser ma grammaire dont certaines finesses parfois me font défaut).
Merci
Posted: 28 Jul 2005 22:58
by damiro
ANTHOS wrote:Par contre, je ne comprends par ce que tu veux dire par Angela version grecque
Version grecque, euh et bein au vu de l'orthographe, je n'en sais rien...
Encore un caprice d'un cerveau en ébulliton qui ne cesse d'être malmené par la chaleur moite de la Belgique à laquelle s'additionne celle de la sorte de syrocco qui s'échappe de mon PC

Je prendrais bien une pinte

Posted: 29 Jul 2005 00:47
by Sisyphe
@ Sisyphe: Certes, Angela semble venir de Aggelos (c'était la première voie que j'ai explorée), mais dans aggelos, il n'est point de place pour un N. Sauf si on concidère que le temps a ajouté une lettre sur base des déformations de la langue.
Disons que le n est "compris" dans le premier gamma : on ne peut pas en grec ancien juxtaposer un n et un g : le n se "transforme" en un /ng/ anglais, écrit gamma.
J'avoue que je ne sais pas très bien comment il faut prononcer άγγελος en g.m. : [agelos] ou [aNgelos].
Peut-etre. Mais perso, je connais les filles qui s'appelent ΑΝTΖEΛΑ et ΑΓΓΕΛΙΚΗ mais pas ΑΓΓΕΛΛΑ
Alors il doit s'agir d'un "aller-et-retour" : d'un prénom grec passé à l'italien et revenu en grec sous la forme italienne. Un petit peu comme Luc / Lucas ou Alexandre / Sandy dont nous avions parlé récemment.
Mais c'est évidemment toi qui as raison : si des jeunes filles grecques s'appellent ΑΝTΖEΛΑ, c'est que c'est bien ainsi qu'il faut l'écrire.
. Ta phrase m'interpelle "Si tant est que les anges est un sexe", ne cerait-ce pas plutôt aient (je ne dit pas cela pour exiber une erreur, mais plutôt pour aiguiser ma grammaire dont certaines finesses parfois me font défaut).

Non, c'est une vraie faute ! Corrigée, merci de l'avoir notée. Ce genre de bourde est assez fréquent chez moi. C'est à force de faire des fautes que je suis devenu grammairien.

Juste pour ne pas être en reste : sirocco sans y, avec un r et deux c. C'est un mot arabe passé par l'italien.
P.S.: Sisyphe, le texte que tu as écris en cartouche est en grec moderne (si mon oeil (mal averti) ne me trahi pas).
Et si je comprends bien, il s'agit de L'Odyssée d'Ulysse
Oui, c'est du grec moderne.

Mais non, il ne s'agit pas de l'Odyssée ! Mais d'un extrait d'un poème
d'Odysseus (ou Odysseas en démotique, "Ulysse" effectivement) Elytis, immense poète grec, prix nobel de littérature 1979.
C'est extrait de Parole de juillet, un poème du recueil appelé Les élégies de la pierre tout au bout.
Qui fut mis en musique par Angélique (
) Αγγελικη je suppose) Ionatos.
Je le mentionnais à cause de Θήλεις άγγελοι "anges féminins", qui est une jolie formule. Je te laisse le reste, ça te fera un bon exercice !
Si par fainéantise tu veux la traduction, fais-moi signe
Posted: 29 Jul 2005 09:40
by ANTHOS
Aγγελος en g.m. se prononce aNgelos
Je crois qu'il s'agit d'un "aller-et-retour" pour ΑΝTΖEΛΑ comme dit Sisyphe.
Peut-etre ΑΓΓΕΛΛΑ est employé pour ΑΓΓΕΛΙΚΗ mais je ne sais pas
Car0line pourra nous éclairer peut-etre.
Περί Αγ
Posted: 29 Jul 2005 10:18
by Ina
Si, si Αγγέλα, ça existe, et ce n'est pas trop rare non plus. On dit Αγγέλω aussi (mais plutôt utilisé dans les villages...). Mais comme traduction de Angela, Άντζελα serait le plus approprié à mon avis (dépendant biensûr du contexte).

Posted: 29 Jul 2005 10:55
by damiro
Sisyphe wrote: Juste pour ne pas être en reste : sirocco sans y, avec un r et deux c. C'est un mot arabe passé par l'italien.
Ah! et bien on en apprend tous les jours (j'adore ça, l'étymologie). Merci Sisyphe
Sisyphe wrote:Je le mentionnais à cause de Θήλεις άγγελοι "anges féminins", qui est une jolie formule. Je te laisse le reste, ça te fera un bon exercice !
Si par fainéantise tu veux la traduction, fais-moi signe
Merci, mais je vais m'y essayer. Je posterais la traduction après...
Ce n'est pas que je suis fainéant, mais, je n'ai pas encore avancé dans mon assimil grec (Leçon 5, depuis 6 mois)=> le lycée étant prioritaire, je n'ai plus eu bcp de tps pour m'adonner au grec, si ce n'est apprendre quelques truc en dicutant un peu avec mes amis (cmt dit-on ... en grec?, etc).
Je vais m'y mettre, de même qu'à l'allemand
Ina wrote:Si, si Αγγέλα, ça existe, et ce n'est pas trop rare non plus. On dit Αγγέλω aussi (mais plutôt utilisé dans les villages...).
Tu as l'air d'en connaître un bon Rayon Ina, serais-tu grec/que?
Έίναι η πρώτη φορά οτί έρχεστε στ' αυτό φόρουμ;
Καλός ηρθάτε

Posted: 29 Jul 2005 11:00
by Car0line
Je me permets de corriger ta phrase Damiro:
Είναι η πρώτη φορά που έρχεσαι σ΄αυτό το φόρουμ;
Posted: 29 Jul 2005 12:03
by damiro
Car0line wrote:Je me permets de corriger ta phrase Damiro:
Είναι η πρώτη φορά που έρχεσαι σ΄αυτό το φόρουμ;
Merci, et cela m'amène à poser 3 questions:
- Comment conjugue-t-on les verbes en -omai au présent
- Quand utiliser pou et oti
- Peux-tu m'espliquer pourquoi ce
σ΄αυτό το φόρουμ
Merci, un peu de grammaire ne me fera pas de mal.

Posted: 29 Jul 2005 12:05
by kokoyaya
damiro wrote:- Peux-tu m'espliquer pourquoi ce σ΄αυτό το φόρουμ
σ΄αυτό το φόρουμ = σε αυτό το φόρουμ en contracté
σε = sur, dans
αυτό το φόρουμ = ce forum
Posted: 29 Jul 2005 12:13
by damiro
kokoyaya wrote:αυτό το φόρουμ = ce forum
Ah oui, je vois, merci.
Ce qui m'étonnais ce que j'ai toujours dit
πώς σε λένε αυτό στα Έλληνικα;
Posted: 29 Jul 2005 12:14
by kokoyaya
damiro wrote:Ce qui m'étonnais ce que j'ai toujours dit πώς σε λένε αυτό στα Έλληνικα;
L'un n'empêche pas l'autre, c'est pas le même "σε", c'est tout
