LokaNova et Freelang

Map It is currently 27 May 2017 00:37

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 50 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 19:38 
Offline
Membre / Member

Joined: 30 May 2004 22:54
Posts: 3241
kokoyaya wrote:
grzespelc wrote:
arkayn wrote:
espagnol : soy

ou estoy, si on parle d'un etat temporaire, p.ex. estoy cansado (je suis fatigue)
C'est un très réducteur mais bon, on ne va pas faire un cours de grammaire ici :)

Même principe pour le portugais, avec le même aspect trop réducteur dont parle kkyy.

Sou (prononcer -ou)
Estou (chtô-ou)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 19:40 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3958
Location: Lörrach
svernoux wrote:
Russe :
Pas de présent au verbe être. (...)Я существую (j'existe)

Y'a pas un truc qui ressemble à "iavlyatsa" (verbe pronominal) - j'ai un vague souvenir de lycée qui me trotte dans la tête... si quelqu'un pouvait me remettre les idées en place..... :sweat:

(à l'origine, j'avais demandé au prof de russe commnt "je pense donc je suis" avait été traduit en russe - et c'est le verbe qu'il m'avait sorti, mais ça fait 15 ans de cela, donc c'est un peu flou :confused: )


En néerlandais, c'est ik ben - avec un /e/.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 21:12 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 03 Dec 2003 01:16
Posts: 4254
Location: Bordeaux
Fuokusu wrote:
Japonais :

私はです。
Watashi wa desu.


Pour éviter toute confusion j'aurais mis des points de suspension entre は です car le complément se place entre les 2 en japonais.

Exemple : 私は学生です。=> je suis étudiant.

En fait, il n'y a pas de verbe être à proprement parler en japonais. Ce ですest une copule que l'on traduit ici par "être" mais dans de nombreux exemples, elle ne remplit pas du tout cette fonction.
D'autant qu'un groupe d'adjectifs se suffit à eux-mêmes, et n'ont pas besoin d'être suivis par ce です au discours neutre (c'est à dire non poli).

Exemple : 高い => c'est cher


Fuokusu wrote:
Coréen(du moins ce qu'on m'avait dit. :sweat: ) :

나는 입니다
Nanun ipnida.


Attention à la prononciation : "na neun....imnida". Encore une fois, le complément se place devant le verbe.;)

Exemple : 나는 학생 입니다. => Je suis étudiant (quoi ? ça vous rappelle quelque chose ? :D )


En chinois : 我是... (wǒ shì...)

Par contre, pour les adjectifs qualificatifs, pas de 是 (sauf dans un cas particulier).

Exemple : 我很累. => je suis fatigué


En thaï : ผมเป็น... (pŏm bpen...)

Une fois n'est pas coutume, pas de "bpen" devant un adjectif qualificatif.

Exemple : แพง (peng : c'est cher)


Last edited by Bloodbrother on 02 Nov 2005 00:26, edited 4 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 21:40 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
portugais: eu sou
italien: io sono

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 21:42 
Offline
Membre / Member

Joined: 14 Jun 2002 02:00
Posts: 3177
Location: Toulouse
kokoyaya wrote:
Olivier wrote:
en espagnol (à la base: état constant ou pas)
Je maintiens que c'est trop simpliste
c'est pourquoi je disais "à la base", je n'avais pas trouvé mieux pour dire en un seul mot ce qui est au centre de cette distinction, ou alors dire que à la base estar = état? ou circonstance? (pour les détails par contre il doit déjà y avoir un fil là-dessus, ou plusieurs)
-- Olivier
PS. trouvé un fil ici

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Last edited by Olivier on 13 Oct 2005 21:51, edited 2 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 21:44 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 10 Oct 2002 14:12
Posts: 31563
Location: Moissac (82)
Ben déjà, il y a deux cas : avec verbe ou avec adjectif, et chacun a sa logique propre.
Un de ces jours, j'essaierai de mettre ça sur le forum, ça a vraiment révolutionné ma manière de voir la grammaire espagnole quand on m'a expliqué ça au premier cours à la fac.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 22:25 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Dec 2002 02:02
Posts: 12148
Location: St Pierre la Bruyère (France)
kokoyaya wrote:
Olivier wrote:
en espagnol (à la base: état constant ou pas)
Je maintiens que c'est trop simpliste comme explication et qu'on passe à côté du truc un coup sur deux si on en reste à ce niveau.
Surtout qu'ici il s'agit de transcrire je suis dans le sens de j'existe.

_________________
La folie des uns est la sagesse des autres


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 22:26 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 19 Sep 2005 18:33
Posts: 618
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
didine wrote:
On ne peut pas traduire "je suis" en kazakh vu qu'il n'y a pas de verbe être mais des suffixes. Par exemple, pour dire "je suis content", on dira "je content" en ajoutant un suffixe à "content".


en turc..c'e'st le meme systeme..
le seul verbe irrégulier c'est le verbe etre
"imek", verbe tres incomplet..
et on ajoute des suffixes..pour dire je suis...impossible de dire "je suis" sans dire"ce que je suis"...
en fait, c'est un peu plus compliqué..
il y a le mot "var" qui désigne "existe, existant.." et son contraire "yok" .."qui n'existe pas, non-existant".

"je suis malade" = "hastayim" (le suffixe "im" désigne= je suis)
"je pense donc je suis"= dusunuyorum, öyleyse varim (je pense donc je suis existant)
"param yok" = mon argent inexistant = je n'ai pas d'argent

(il n'y a pas de verbe avoir en turc..)

_________________
http://bozok.webs.com/index.htm
http://salihbozok.webs.com/index.htm


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 22:26 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17075
Location: Beaujolais
ElieDeLeuze wrote:
svernoux wrote:
Russe :
Pas de présent au verbe être. (...)Я существую (j'existe)

Y'a pas un truc qui ressemble à "iavlyatsa" (verbe pronominal) - j'ai un vague souvenir de lycée qui me trotte dans la tête... si quelqu'un pouvait me remettre les idées en place..... :sweat:

(à l'origine, j'avais demandé au prof de russe commnt "je pense donc je suis" avait été traduit en russe - et c'est le verbe qu'il m'avait sorti, mais ça fait 15 ans de cela, donc c'est un peu flou :confused: )
Pour "je pense donc je suis", il semblerait (d'après de brèves recherches) que la traduction soit "я думаю, следовательно, я существую", ce qui revient à ce que j'ai proposé au début (je pense donc j'existe). Ca me fait penser qu'on peut peut-être dire "Я есть", mais je suis même pas sûre que ce soit vraiment correct. Et en tout cas, ça s'emploie pour insister (ça veut plutôt dire : "il y a moi"), mais je vois mal ça dans une déclaration générale comme "je suis".

Enfin, en ce qui concerne являться, tu te souviens bien, et c'est l'un des stratagèmes qu'on utilise pour traduire le verbe être, mais c'est un stratagème très limité : являться exige un complément (attribut du sujet), on ne peut pas dire "я являюсь" tout court. En réalité, являться signifie "s'avérer", donc, c'est comme en français, tu ne peux pas dire "je m'avère" et puis c'est tout ! ;)

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 22:46 
Offline
Modérateur Actualité
User avatar

Joined: 21 Feb 2003 17:03
Posts: 3452
Location: Paris
en quechua de Cuzco :

Je suis... = ... kani
J'existe (je vis) = kawsani


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 23:11 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 16 Sep 2005 09:54
Posts: 5716
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
grzespelc wrote:
NEERLANDAIS: ik bin (a confirmer)


Hé non, j'infirme: en néerlandais c'est "Ik ben"


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 23:34 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3958
Location: Lörrach
merci svernoux.... ça me rend nostalgique, cette leçon de russe :lol:

Pour le néerlandais, je rajoute le Limbourgeois, langue d'une laideur inégalable et inégalée, mais qui me fait rire tellement c'est 50%hollandais, 50% allemand, quand je suis à Maastricht, c'est le fou-rire permanent => ich ben.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 13 Oct 2005 23:42 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 03 Sep 2003 09:01
Posts: 2407
Location: Babylon #326
Basque : ni naiz

Hébreu : אֲנִי הוֹוֶה [ani hove]

Yiddish : איך בין [ikh bin]

Vietnamien : Tôi có

_________________
Geroa ezta gurea...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 17 Oct 2005 01:06 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 19 Mar 2005 01:47
Posts: 527
Location: La Syrie - Damas
En arabe il y a pas de verbe être au présent, alors c'est différent selon le contexte. En principe,"je" c'est أنا(ana)

_________________
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran


Top
 Profile  
 
 Post subject: en luxo
PostPosted: 27 Oct 2005 23:17 
Guest
je suis en luxembourgeois

ech sin

bye
:hello:


Top
  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 50 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot] and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group