Même si nous sommes les gens les plus compétents du monde (;) si, si), il y a de toute façon toujours une probabilité pour que la traduction ne soit pas parfaite. Je demeure toujours étonné et dubitatif devant le nombre de demandeurs, ici ou sur le forum anglophone, qui nous demandent du latin, de chinois ou du sanscrit pour un tatouage.
Il y a un certain temps de cela, quelqu'ou nous avait demandé "petit terrien" pour un faire-part de naissance, dans "toutes les langues". J'avais fait une réponse très docte, très longue et très linguiste (

on ne se refait pas hein...) pour expliquer que "terrien" n'existe pas en grec ancien, mais qu'on pouvait s'en tirer par une proposition substantivée... Bref, j'avais proposé quelque chose pour "le terrien". Notre demandeur n'a pas compris, ou pas eu le courage de lire tout mon post - car il paraîtrait qu'il y a des gens qui ne lisent pas l'intégralité de mes posts, mais je n'ose le croire - bref, dans son message de remerciement, il nous a montré ledit faire-part, où il avait recopié une absurdité dont je suis, malgré moi, la cause et l'auteur...
J'espère que e

ne m'en veut pas trop...

Par ailleurs, un membre de ce forum - qui se manifestera sans doute - s'était adressé à moi comme modérateur pour me dire tout l'effroi que suscitaient en lui les nombreuses demandes de tatouages, sachant d'expérience qu'un tatouage ne s'efface pas, à moins d'une opération très lourde et potentiellement dangereuse.
Bref, tout ça pour dire : merci Bloodbrother pour ce lien, j'y renverrai sans doute à l'avenir tous ceux qui nous demandent des traductions. Avant de se faire torturer pour se faire inscrire un truc zarbi sur la peau dans une langue bizarre, réfléchissez un peu...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)