à mi chemin entre la littérature et la traduction.
Dans A travers le miroir, Lewis Caroll a écrit un poème avec des mots inventés, Jabberwocky. Voici les premières strophes
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
Il a été traduit en plusieurs langues, voici une des traductions françaises, par Henri Parisot. C'est marrant, on comprend presque tout finalement ! Un sacré boulot de création pour le traducteur !
Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
«Prends garde au Jabberwock, mon fils!
A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch!»
Le poème entier et les autres traductions
Jabberwocky
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17495
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Jabberwocky
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Je me demande si les traducteurs automatiques existaient à l'époque de Lewis Carroll ? Cela aurait pu donner ça !
Il y a un bon moment j'ai vu (au Palais de Chaillot à Paris : c'était en 1992 ou 1993), une adaptation théâtrale en LSF d'Alice au pays des merveilles. J'ai été épaté par les trouvailles : un tel délire verbal est difficile à traduire, et le résultat était une réussite étourdissante ! Si je pouvais trouver un enregistrement en vidéo, j'aimerais bien revoir ça...
Il y a un bon moment j'ai vu (au Palais de Chaillot à Paris : c'était en 1992 ou 1993), une adaptation théâtrale en LSF d'Alice au pays des merveilles. J'ai été épaté par les trouvailles : un tel délire verbal est difficile à traduire, et le résultat était une réussite étourdissante ! Si je pouvais trouver un enregistrement en vidéo, j'aimerais bien revoir ça...
Non, un traducteur automatique ne produit que des mots du dictionnaire !Maïwenn wrote:Ah oui, ca m'a fait penser a de la traduction automatique a la premiere lecture.
J'aime beaucoup le Jabberwocky et je connaissais une version française et une version allemande. Merci de m'avoir fait connaître ce site. Bien sûr, j'apprécie surtout les "traductions" dans les langues que je connais un peu.
La version en jerriais est savoureuse.
Ce serait bien si tu t'attaquais à une version en thaï !!