côté marrant des phrases dans langues étrangères
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Quoi qu'il en soit, une saloppes und total krasses Mädchen, ça fait peur, non ? Et poutant...
*
Bon, je suis déçu, je n'ai trouvé aucune "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungstheorie" sur internet, ni aucun "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungsbesucher" (trop modeste, le Herr Professor Platsch... Euh, non, Splutsch... Glotsch ; pourtant, c'est ce qu'il est, non ?)
*
Bon, je suis déçu, je n'ai trouvé aucune "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungstheorie" sur internet, ni aucun "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungsbesucher" (trop modeste, le Herr Professor Platsch... Euh, non, Splutsch... Glotsch ; pourtant, c'est ce qu'il est, non ?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Bon, avec "Wahrscheinlichkeitsberechnung" récemment utilisée (29 lettres) je n'ai toujours pas battu ma "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung" susmentionnée, mais il entre quand même en deuxième position de mes plus longs mots "réels" rencontrés en allemand, nombres exclus.
Une des mes découvertes récentes, c'est "lawinenartig", qui pourrait se non-traduire par "avalancheusement", pour dire "inexorablement".
Une des mes découvertes récentes, c'est "lawinenartig", qui pourrait se non-traduire par "avalancheusement", pour dire "inexorablement".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
une "lawine" étant bien un couloir d'avalanche, un couloir de moraines plutôt (dans les Vosges) il me semble... en tout cas en Alsacien
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :
Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
"un-coup-tu-le-vois-un-coup-tu-ne-le-vois-pas" ?
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Un suffixe gyrophane ? J'adore les néologismes
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Pas mal. Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".kokoyaya wrote:Un suffixe gyrophane ? J'adore les néologismes
*
Toujours l'anglais, je viens de découvrire "the woolliness (of a theory)", littéralement sa "lainosité"... Pour dire son caractère flou, confus, pas clair...
Je sens qu'à la prochaine dissertation de BTS, plutôt que de mettre des notes, je vais offrir des bouteilles de woolite machine.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Je fais preuve de moins d'indulgence, j'appellerais cela des suffixes "à la mords-moi l'noeud".Sisyphe wrote: Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
"Mâche-moi l'noeuf" indiquerait une certaine intermittence
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Cette expression anglaise commence même a apparaître dans des publications scientifiques on ne peut plus sérieuses.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Je viens de virer, sur le forum francophone, un message à caractère publicitaire.
Celui-ci commençait par :
Allez, je vous quittov : faut que j'aille laverskaia ma vaisellenik et passernïi la serpillèrovitch sur mon parquetski...
Celui-ci commençait par :
Pour ceux qui ne lisent pas le russe, ça se litинтернет магазин аксессуаров мобильных телефонов.
Franchement, les Russes font de moins en moins d'efforts ! On croirait un mauvais sketch de Régis et Laspalès.internet magazin aksessouarov mobilynykh telefonov
Allez, je vous quittov : faut que j'aille laverskaia ma vaisellenik et passernïi la serpillèrovitch sur mon parquetski...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Mister mon homme a souri, mais il a quand même dit que si tu continuais à te moquer de sa langue, il t'attrapait et te coupait les cheveux et les favoris !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Mais on a ce genre de choses "à la mords moi l'noeud". C'est du qui fait bien, un truc un coup tu l'vois un coup tu l'vois pas à faire canner les profs de français sur le champs.Sisyphe wrote: L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :
Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix
C'est surtout un style hyperoral particulièrement accepté en anglais plus ou moins américain. De toute façon, les anglophones acceptent tout et n'importe quoi. Qu'ils tuent leur langue eux mêmes, bon débaras.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Mon mémoire m'oblige à lire de plus en plus vite de plus en plus de thèses dans de plus en plus de langues, parfois avant même qu'elles soient plus publiées : maintenant, ô progrès de la science, elles sont immédiatement sur internet le surlendemain de la soutenance et en attendant leur publication (note : il faut entre cinq et dix ans entre une soutenance et la publication !). Ce qui est un grand progrès pour la recherche, et une horreur pour le chercheur nocturne ( plus d'excuse pour ne pas savoir qu'un autre crétin a dit les mêmes crétineries que vous il y a trois mois).
Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !
Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? J'ai peur...
Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !
Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? J'ai peur...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères
Sisyphe wrote:
Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !
Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? J'ai peur...
(en fait tu as oublié un "a" à "examinador")...
Tu m'as fait penser aux Monty Python et leur "Spanish Inquisition"
Guten Tarte! Sorry for the time...