Effectivement, cet animal a été observé pour la première fois par des Européens en 1798.Sisyphe wrote: Le latin est correct... À condition d'utiliser faute de mieux le latin scientifique, puisque je doute que les Romains aient jamais vu un ornitorynque.
"Je suis un ornithorynque"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: "Je suis un ornithorynque"
Re: "Je suis un ornithorynque"
Avec én egy, ça fait calque d'une langue indo-européenne. Je dirais seulement Kacsacsőrű emlős vagyok ou Én kacsacsőrű emlős vagyok si seulement on met le sujet en relief.Olivier wrote:en hongrois, la même chose sans perte des accents doubles au copier-coller:
Én egy kacsacsőrű emlős vagyok
-- Olivier
Re: "Je suis un ornithorynque"
Je ne connais pas le bulgare, mais cette traduction est à l'évidence erronée, ça veut dire 'Je suis un oiseau kivi'.Ornithobob wrote:Az sam ptica kivi - Bulgarian
Et j'ajoute le roumain: Sunt un ornitorinc.
Re: "Je suis un ornithorynque"
Je me trompe peut-être, mais il me semble que cela veut dire "je suis l'ornithorynque", l'article du mot annexé déterminant toute l'annexion.pc2 wrote:
L'arabe paraît être bon aussi. La phrase avec des voyelles courtes serait:
أنَا خُلدُ المَاءِ
'anā khuldu l-mā'i. (à confirmer)
J'ai l'impression qu'il faudrait plutôt dire أنا خلد ماء à confirmer.
Re: "Je suis un ornithorynque"
En kurde je ne connais le mot Ornithorynque, alors je vais l'écrire en phonétique "Ornîtorênk" ( à vérifier ).
Ez Ornîtorênkek im
Ez Ornîtorênkek im
Re: "Je suis un ornithorynque"
J'aime beaucoup le mot ornithorynque mais je ne l'avais jamais traduit en turc hihi
Sinon la version turque est non seulement fausse mais très vulgaire ^^
Ben bir gagali memeliyim signifie en gros "J'ai des seins et un bec"... Donc si tu vas chercher des ornithorynques en Turquie, d'une part il n'y en a pas et d'autre part on ne te comprendra pas
Et voilà la bonne traduction: "Ben bir ornitorengim."
(le mot ornithorynque c'est ornitorenk mais avec l'harmonie vocalique, le k devient g.)
PS: Au fait tu as utilisé quoi pour la "traduction"?
Peace, love, speak! & ENJOY!
Sinon la version turque est non seulement fausse mais très vulgaire ^^
Ben bir gagali memeliyim signifie en gros "J'ai des seins et un bec"... Donc si tu vas chercher des ornithorynques en Turquie, d'une part il n'y en a pas et d'autre part on ne te comprendra pas
Et voilà la bonne traduction: "Ben bir ornitorengim."
(le mot ornithorynque c'est ornitorenk mais avec l'harmonie vocalique, le k devient g.)
PS: Au fait tu as utilisé quoi pour la "traduction"?
Peace, love, speak! & ENJOY!