Traduction en Gaëlique Irlandais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Si, on peut dire "guth beag". "Beag" signifie aussi bien "little" que "small".
Les "little people" (lutins irlandais) s'appelle bien "daoine beaga"...
Les "little people" (lutins irlandais) s'appelle bien "daoine beaga"...
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour tout le monde.
Je souhaiterais obtenir la traduction en gaélique irlandais d'une phrase pour un tatouage. C'est une phrase qui veut dire beaucoup pour moi.
Voici la phrase : La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.
Merci d'avance aux traducteurs
Je souhaiterais obtenir la traduction en gaélique irlandais d'une phrase pour un tatouage. C'est une phrase qui veut dire beaucoup pour moi.
Voici la phrase : La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.
Merci d'avance aux traducteurs
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour! Moi aussi j'aimerais une pitite traduction si c'est possible? C'est, aussi , pour un tatouage, je suis d'origine irlandaise mais.. malheureusement je n'arrive pas à dompter le Gaélique.. alors voila ma phrase: Ce qui ne tue pas rend plus fort.
Merci d'avance
Merci d'avance
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour à tous.
Comme la plupart ici, je cherche moi aussi une traduction. Bcp de traducteurs en ligne mais autant de résultats alors j'aimerais une traduction de qqn parlant couramment le gaelique irlandais.
J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".
Par avance merci
Comme la plupart ici, je cherche moi aussi une traduction. Bcp de traducteurs en ligne mais autant de résultats alors j'aimerais une traduction de qqn parlant couramment le gaelique irlandais.
J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".
Par avance merci
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Je réponds aux 3 derniers en une fois, désolé pour le retard:
La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.
= Bíonn an chuid is mó de na daoine ag lorg rudaí atá acu cheana féin, faraor.
Ce qui ne tue pas rend plus fort.
= An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú
J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".
= Lá i ndiaidh a chéile
La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.
= Bíonn an chuid is mó de na daoine ag lorg rudaí atá acu cheana féin, faraor.
Ce qui ne tue pas rend plus fort.
= An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú
J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".
= Lá i ndiaidh a chéile
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
bonjour pouriez vs m aider a traduire en gaelique ( une promesse est une dette ) merci d avance ..
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
une promesse est une dette
= Is fiach gealladh.
= Is fiach gealladh.
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour, comme beaucoup je ne fais pas confiance aux traducteurs automatiques. Es-ce que vous pourriez m'aider à traduire une phrase svp?
"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"
Merci d'avance..
"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"
Merci d'avance..
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Merci à toi Gearoid_2.
Pour info, le traducteur google m'avait donné la même réponse.
Pour info, le traducteur google m'avait donné la même réponse.
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
James: c'est miraculeux! en général Google Translate irlandais donne des phrases qui n'ont ni queue ni tête
Ní bhíonn tú freagrach ach ins na roghannaí a dhéanann tú, is iad sin a thaispeánann cé hé tusa.Grisou:
"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Boujour , pouvais- vous me traduire cette phrase en gaelique- irlandais car je suis fasciné par cette langue mais je suis incapable de la maîtriser .
Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."
Merci beaucoup pour votre aide .
Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."
Merci beaucoup pour votre aide .
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Tá an oiread grá agam ort go bhfaighinn bás de... Agus níos mó ná sin féin.Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."
Je peux pas trop faire plus court, en irlandais on ne dit pas "aimer à en mourir", j'ai dû traduire "je t'aime tellement que j'en mourrais"
-
- Guest
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
Bonjour,
Je souhaite connaître la traduction d'une phrase du français vers l'Irlandais Gaélique, (je ne suis pas du tout sûre de celle que je trouve sur Internet). Voici la phrase en français :
Rêver sa vie et vivre son rêve
j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..
Merci beaucoup pour votre aide.
Je souhaite connaître la traduction d'une phrase du français vers l'Irlandais Gaélique, (je ne suis pas du tout sûre de celle que je trouve sur Internet). Voici la phrase en français :
Rêver sa vie et vivre son rêve
j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..
Merci beaucoup pour votre aide.
Re: Traduction en Gaëlique Irlandais
c'est Google Translate non? Non c'est pas correct (aisling et beo ne sont pas des verbes).Rêver sa vie et vivre son rêve
j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..
Je dirais:
Bí ag brionglóidigh fá do shaol agus gurab é do bhrionglóid do shaol.
(j'ai dû traduire à la fin "que ta vie soit ton rêve", parce qu'en irlandais on ne dit pas "vivre quelque chose")