Phrase à traduire...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Mamok
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 09 May 2004 04:51
Location: Montreal, Québec (Canada)

Phrase à traduire...

Post by Mamok »

Bonjour !!!
J'aimerais savoir s'il serait possible de traduire cette petite phrase mignonne (hehehe) en croate...et pourquoi pas en toutes les langues possibles... ;)

Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.

Voici mes suggestions (je ne suis pas sûr...) :

Italien
Lo Zucchero È Dolce, Il Miele È Dolce, Ma Non C’è Più Dolce Che Tuoi Labbri Sui Miei

Espagnol
El azucar es dolce, el miel es dolce, pero no hay más dolce que tu labios sobre los mios.

Portugais (Portugal)
O açúcar é suave, o mel é suave, mas não há mais suave que os tuos lábios sobre os minhos

Si possible, donner aussi la prononciation de la phrase...Jespere que ce n'est pas trop demander... :confused:
Merci à l'avance :hello:
Last edited by Mamok on 15 May 2004 16:50, edited 2 times in total.
M·Å·M·Ø·K
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.

Irlandais: milis an siúchra, milis an mhil, ach níl rud ar bith ní ba mhilse ná do bhéala ar mo chuidse.

Breton du Morbihan: dous é er sukr, dous é er mél, met n'es ket nitra dousoh eit ho muzelleu doh me ré.

Gaélique d'Ecosse: milis an siùcar, milis an mhil, ach chan eil dad na bu mhilse nà do liopagan air mo chuid-se.

Gallois: melys yw y siwgr, melys yw y mêl, ond nid oes dim byd melysach na'th wefusau ar fy rhai i. (j'ai un petit doute: dim byd melysach, ou dim byd yn felysach?)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:42, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Avec un va-vite... Je propose une petite correction minime. Je ne suis
vraiment pas certain, les Italophones par excellence infirmeront.

Lo zucchero è dolce, il miele è dolce ma niente è più dolce che i tuoi labbri sui miei.

Je sens mon subconscient se gourrer... :-?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Phrase à traduire...

Post by Olivier »

En hongrois: Édes a cukor, édes a méz, de nincs édesebb, mint az ajkad az ajkamon. :love:
(éédèche ò tsoucor, éédèche ò mééz, dè nine-tchéédèchèb mine-tòz òïcòd òz òïcòmone - avec ò = o très ouvert)
-- Olivier
Last edited by Olivier on 12 May 2004 14:21, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en danois :

Sukkeret er sødt, honningen er sød, med ingenting er sødere end dine læber på mine.

pour la prononciation
@ représente le e atone, c'est à dire un "eu" très léger
les d et les t en fin de mot se prononcent un peu comme un "th" anglais mais comme si on tirait la langue. Je mets # comme symbole

souk@r# èr seut, honing@n er seu#, mè# ingenting er seu#@r@ èn din@ lèb@r po min@

J'ai essayé de faire au mieux, j'espère que c'est compréhensible ;)
Last edited by Maïwenn on 12 May 2004 09:54, edited 2 times in total.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate:

Šećer je sladak, med je sladak, ali ništa nije slađe od tvojih usana na mojima. :moua:
Helena
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Correction de la correction en italien, et attendons peut-etre les italophones pour la correction de la correction de la correction!

1) la comparaison se fait généralement en italien par più ... di + nom (on peut mettre che lorsqu’il est suivi d’un verbe genre : « niente è più facile che parlare.... »)
2) labbro masc. a un pluriel en –a comme beaucoup de parties du corps donc « delle tue labbra sulle mie » (on peut dire i labbri pour les bords d’un objet genre « i labbri del vaso »)
je propose donc:
Lo zucchero è dolce, il miele è dolce ma niente è più dolce delle tue labbra sulle mie.
Pile ou face?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Mamok wrote:Espagnol
El azucar es dolce, el miel es dolce, pero no hay más dolce que tu labios sobre los mios.
Petites corrections :

El azúcar es dulce, la miel es dulce, pero no hay nada más dulce que tus labios sobre los míos

Pour le Basque :

Azukrea goxoa da, eztia goxoa da, baina ez da zure ezpainak nireetan baino gaixoago besterik.

En Tchèque (Nephillim me corrigera peut-être ;) ) :

Cukr je sladký, med je sladký, ale nic není sladší než tvoje rty na moje.

En Viêtnamien :

Đường ngợt, mật ngợt, nhưng không có gì ngợt hơn môi em trên môi anh.
Last edited by Gilen on 12 May 2004 12:01, edited 1 time in total.
Geroa ezta gurea...
Guest
Guest

Re: Phrase à traduire...

Post by Guest »

Mamok wrote:O açúcar é suave, o mel é suave, mas não há mais suave que os tuos lábios sobre os minhos
je corrige pour le portugais:

O açúcar é doce, o mel é doce, mas não há coisa mais doce do que os teus lábios nos meus

miguel
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

en polonais

Post by kajtek »

cukier jest słodki, miód jest słodki, ale nie ma większej słodyczy do dotyku naszych ust.

Ce n'est qu'une variante. Et en plus je crois que pour la prononciation il faudra compter sur didine.
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

en russe

Post by kajtek »

Сладкий сахар и мед сладкий, но не знаю ничего сладшего чем твои губы.

Slodkiï sahar slodkiï mioud, nau nie znayou nitchevo sladshevo tchem tvoï gouby
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Gilen wrote:En Tchèque (Nephillim me corrigera peut-être ;) ) :

Cukr je sladký, med je sladký, ale nic není sladší než tvoje rty na moje.
==> Cukr je sladký, med je sladký, ale nic není sladší než tvé rty na mojich (rtech)

slovaque : Cukor je sladký, med je sladký, ale nič nie je sladšie než tvoje pery na mojich (perach)

roumain : zahãr ie dulce, miere ie dulce, dar nu-i nimic mai dulce ca buzele tale pe ale mele
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

kajtek wrote:Сладкий сахар и мед сладкий, но не знаю ничего сладшего чем твои губы.

Slodkiï sahar slodkiï mioud, nau nie znayou nitchevo sladshevo tchem tvoï gouby
Je pense qu'il y a des erreurs de transcription phonétique :-?

Hичего ne serait pas plutôt Nitchévo (erreur de ma part :confused:)

Cладшего ne serait pas plutôt Sladchévo (erreur de ma part :confused:)

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Mamok
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 09 May 2004 04:51
Location: Montreal, Québec (Canada)

Allemand....

Post by Mamok »

Est-ce que j'exagere si je demande la traduction en allemand aussi :confused: ?!
(Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.)
:)
M·Å·M·Ø·K
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Allemand....

Post by Rena »

Mamok wrote:Est-ce que j'exagere si je demande la traduction en allemand aussi :confused: ?!
(Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes.)
:)
Non, Mamok, ce n'est pas exagéré, la voici :

Der Zucker ist süß, der Honig ist süß, aber nichts ist süßer als deine Lippen auf den meinigen.

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
Post Reply