Francismes / québécismes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Francismes / québécismes

Post by kokoyaya »

Suite à ce sujet, si on discutait un peu des différentes entre le français de France et le français de nos chers cousins Québécois ? :)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Il y a différents types de différences... Chacun pourra introduire celles qu'il connait dans les catégories énumérées:
1) mots décrivant la réalité québécoise (il existe un mot au Québec, en France pas de mot ou le mot québécois est de mise puisque la réalité décrite est québécoise):
la tire (sirop d'érable durci à froid, sur la neige par exemple)
la cabane à sucre
le cégep (l'équivalent de notre lycée)
dans cette catégorie rentre aussi les créations québécoises
poutine
ou la féminisation de certains titres
professeure
et puis des mots comme magasiner (créé pour éviter l'anglicisme shopping), dépanneur, ...
2) pareils pour les mots décrivant une réalité française
le lycée
la préfecture
le camembert (!)
3) parfois deux mots ont des sens différents selon la réalité du pays.
l'agrégation par exemple, qui désigne le concours des profs de lycée pour nous, autre chose pour eux (Sub help!)
ou parce qu'ils ont changé de sens
gosse (couille au Québec, enfant en France)
bleuet (fleur pour nous, myrtille au Québec)

évidemment il y a d'autres choses... des variations de morphologie:
une job au Québec, un job en France (4?)
...
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J'avais une question, suite à ma question de tout à l'heure. Je disais québéquisme, tu as répondu québécisme. Ca ne prononce donc kébésism, c'est bien ça ?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

oui j'ai toujours entendu québécisme /sism/
avant on parlait de canadianismes
jusque dans les années 70/80 où d'ailleurs s'est installée l'appelation de québécois vs canadiens français
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

en fait je me suis rappelée que j'avais schématisé les types de différences d'une autre façon, plus claire:
1) deux mots différents meme réalité
douillette au québec couette en france
au Québec les bed and breakfast sont depuis peu appelés couette & café, le mot couette est connu et compris
traversier pour notre bac ou ferry-boat
magasiner et nous on fait du "shopping"
la tuque pour le bonnet
un/une flo pour l'enfant
(généralement les mots d'argot français sont des "francismes" ils sont connus mais pas utilisés par les Québécois)
nono/nounoune pour désigner une personne stupide
char dans le sens de voiture (moins utilisé à mon avis qu'avant), mais il a aussi les sens de char qu'on utilise en France.

2) deux mots semblables réalité différente (sens différent en France et au Québec)
bleuet (fleur pour nous, fruit pour eux)
gosse (couille pour eux, enfants pour nous)
bac (fin d'études secondaires en france, fin de deuxième année de fac au Québec)

Je rigolais en disant que c'était aussi le cas du verbe "inviter": en France quand tu dis à quelqu'un "je t'invite au resto ce soir" c'est toi qui paies, au Québec la première fois qu'on m'a invité et que j'ai du payer je me suis sentie mal...
3) deux mots différents deux réalités différentes - pas d'équivalence réelle
sous-ministre Q
cégep Q
lycée F
préfecture F
Pile ou face?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17492
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

C'est bizarre cette question d'invitation. Inviter quelqu'un à payer pour toi c'est pas très moral ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Un truc que g remarqué c'est que les emprunts à l'anglais sont soit prononcés comme en anglais américain, soit déformés selon les sons du français québécois, qui ne st pas les mêmes que ceux du français métropolitain (et le résultat de la déformation québécoise est souvent plus proche de la prononciation anglaise que la déformation métropolitaine):

un pick-up (espèce de grosse voiture avec une benne intégrée)> Québec: un pécope / France: un piqueupe.

des chips: Québec: des tchép / France: des chipses.

Cacahuète: Québec: pinotte (<peanut) / France... cacahuète :)


C tt pr le moment :)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:46, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Y a aussi les noms d'animaux: les noms métropolitains désignent des animaux souvent qu'on ne trouve pas en France, mais dans d'autres pays d'Europe. Au Québec, les animaux st locaux et ont souvent des noms amérindiens. (Note: parfois ces espèces st pas exactement les mêmes au Québec et en Europe):

glouton/karkajou
renne/caribou
élan/orignal

heu......... y en a sûrement d'autres :)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 04:47, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Maïwenn wrote:C'est bizarre cette question d'invitation. Inviter quelqu'un à payer pour toi c'est pas très moral ;)
Non non tu ne pas pour pour l'autre mais tu paies pour toi!!!
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Pwyll wrote:Un truc que g remarqué (ma soeur habite au Québec depuis fort longtemps et parle comme là-bas depuis les 1ers mois), c'est que les emprunts à l'anglais sont soit prononcés comme en anglais américain, soit déformés selon les sons du français québécois,
En fait j'ai remarqué ça il y a quelques jours dans une conférence d'un Italien en français qui était bilingue de naissance, quand il disait des mots qui venaient de France en italien, il les prononçait à la française et ça m'a fait penser à la manière dont les Québécois prononcent les mots anglais, ils changent de système phonétique, alors que nous nous les intégrons à notre système. Quand je parle en italien, je fais comme les Italiens pour les mots français, je prononce par exemple camamberr. En général les gens bilingues "switchent" sur l'autre code.
Pwyll wrote: Cacahuète: Québec: pinotte (<peanut) / France... cacahuète :)
Pwyll
en fait pinotte est devenu un mot québécois pour désigner les cacahuète, cacahuète est un francisme, arachide un mot qui est utilisé sur les emballages et qui serait du français commun aux deux variétés.
Le mot pinotte, bien que provenant de l'anglais, n'est je crois plus ressenti comme un anglicisme et il entre meme dans des expressions figées du genre "etre rien que sur une pinotte" (je ne sais plus ce que ça veut dire exactement), ou "ce sont des pinottes" pour dire que ça ne vaut rien....
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J'ai souvent discuté - le sujet m'intéressant - des différences de systèmes universitaires entre les pays.

Un maître de conf québécois m'a expliqué que le "baccalauréat" y était l'équivalent de notre licence (ce qui doit être une adaptation de l'anglais Bachelor of Arts).

On m'a dit aussi qu'autrefois - mais il paraît que ça a changé - il y avait un nom rigolo pour chaque année du primaire et du secondaire : la grammaire, l'élémentaire, la syntaxe, la versification, la rhétorique et l'humanité.
(En France aussi, jusqu'au milieu du XIXe, on parlait de rhétorique, d'humanité et de philosophie pour la 2cde, la 1ère et la Terminale - c'est encore le cas en Belgique je crois).

Si quelqu'un a la liste
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je rentre maintenant dans la conversation. Je vais mentionner quelques
petites choses sur certains points. Ann a tout bien expliquer sur le
vocabulaire. Je vais donc mentionner plusieurs autres points.

Féminisation

Comme Ann a dit, les gens ont tendance à féminiser certains métiers. Le
cas du mot professeur et professeure en est un bon exemple. Plusieurs
cas sont sembables comme docteur et docteure. Les cas sont les mêmes
pour des termes comme directeur et directrice, bien entendu ;)

Le genre

Plusieurs genres changent comme le cas du mot job que Ann a
mentionné. Le dilemne vient très souvent quand le mot commence avec
une voyelle, c'est la catastrophe. On retrouve, dans ce cas, un erreur,
une autobus, une avion... Souvent, une pétale et une testicule.

Québécismes et canadianismes

Un québécisme est une tournure qui est propre au français parlé dans la
province du Québec. C'est ce dont je parle présentement. Par exemple,
le mot char ou bazou.

Un canadianisme est une tournure qui est commune au français parlé
dans la province de Québec et à l'anglais parlé dans le reste du Canada.
Par exemple, le mot tuque (qui est servi autant comme un québécisme
qu'un canadianisme).

«Couette»

Je connaissais le terme des bed and breakfast mais je ne me souviens
pas du tout que cela s'appelait couette et café depuis peu. Je suppose
que je ne suis pas le courant des québécismes. Ann, quand tu dis que
le terme couette est compris par tout le monde, c'est dans le sens d'une
frange (si c'est le terme en France) ?

Animaux sauvages

Les carcajous, les caribous et les orignaux ne sont pas des animaux
locaux dans le sens où l'on peut considérer que chaque Québécois en a
vu un. Je n'ai jamais vu une de ses bestioles. C'est vrai que les termes
peuvent changer outre-atlantiques.

Ce sont plus précisément des mots algonquiens ;)

Expressions sur les pinottes

→ Ne pas valoir une pinotte ←

Cela veut dire de ne pas valoir grand-chose.

→ Etre rien que sur une pinotte ←

Etre très énergétique et très exité. Cela peut aussi être employé comme
adverbe qui voudra dire rapidement. Faire quelque chose sur une
pinotte.

→ Du beurre de pinotte ←

Simplement du beurre d'arachide.

Degrés scolaires

CP ↔ Première année
CE1 ↔ Deuxième année
CE2 ↔ Troisième année
CM1 ↔ Quatrième année
CM2 ↔ Cinquième année
Sixième ↔ Sixième année

Changement d'école

Cinquième ↔ Secondaire 1
Quatrième ↔ Secondaire 2
Troisième ↔ Secondaire 3
Seconde ↔ Secondaire 4
Première ↔ Secondaire 5

Changement d'école

Terminale ↔ CÉGEP

Complément direct

Souvent, le mot le se prononce quand il est compléement direct. Ce
n'est pas toujours le cas, il y a souvent des exceptions (dépendant de la
phrase je suppose).

Prends mon livre pis mets là.

Vocabulaire [mots]

Jaser = Bavarder

Liqueur = Boisson gazeuse

Gaz = Essence

En masse = Suffisamment

Football = Football américain

Soccer = Foot

Flyé = Excentrique

Lutte = Catch

Liquid paper = Liquide correcteur

Quétaine = Ridicule

Gougounes = Sandales

Garocher = Lancer

Flat = Crevaison

Barrer = Verouiller

Aréna = Patinoire publique

Flasher = Clignoter

Flasheur = Clignotant

Bumper = Pare-chocs

Wiper = Essuie-glaces

Cap de roue = Enjoliveur

Vocabulaire [expressions]

Foxer un cours = Sécher un cours

Frencher sa blonde = Embrasser sa petite amie

Etre dans le jus = Etre débordé

Se faire enfirouaper = Se faire rouler

Ecouter la télé = Regarder la télévision

Voilà... Je crois que ça suffit ;)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

SubEspion wrote: Féminisation
Comme Ann a dit, les gens ont tendance à féminiser certains métiers. Le
cas du mot professeur et professeure en est un bon exemple. Plusieurs
cas sont sembables comme docteur et docteure. Les cas sont les mêmes
pour des termes comme directeur et directrice, bien entendu ;)
Pour la féminisation des noms de métiers, je dois rectifier: il ne s'agit pas d'une tendance mais d'une obligation pour toutes les communications administratives. L'Office de la langue française du Québec a publié il y a une dizaine d'années une brochure (je l'ai...) qui indique les noms féminins inventés pour garantir l'égalité homme/femme à utiliser et les tournures nécessaires pour éviter de faire une distinction homme/femme.
par exemple dans une annonce il faudra écrire "cherche ouvrier/ouvrière" (les féministes ne voulaient pas d'un e entre parenthèses). Le phénomène a pris aussi pour les communications non officielles mais seulement pour quelques mots (professeure / auteure / chercheure sont très courants aujourd'hui, les sapeuses pompières moins...)
SubEspion wrote:
«Couette»
Je connaissais le terme des bed and breakfast mais je ne me souviens
pas du tout que cela s'appelait couette et café depuis peu. Je suppose
que je ne suis pas le courant des québécismes. Ann, quand tu dis que
le terme couette est compris par tout le monde, c'est dans le sens d'une
frange (si c'est le terme en France) ?
donc effectivement couette est un francisme: votre équivalent c'est douillette (ou édredon mais qui n'a pas de housse).
Les couettes c'est les deux queues sur les cotés des jeunes filles qui ont les cheveux longs, ça je pense que vous l'utilisez aussi.
Par contre je crois que pour les épis (ces cheveux reveches) vous utilisez aussi couettes, non?
Pile ou face?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Exactement :drink:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi je dis aussi "écouter la télé", quand y a trop de bruit, je dis "silence, j'écoute la télé", est-ce un français incorrect?
今日は、私はラファエルです。
Post Reply