j'aimerai que l'on me traduise ce texte reçu sur mon ordinat
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
j'aimerai que l'on me traduise ce texte reçu sur mon ordinat
quam perfirio hos bon dest pubis pulium rena, deludet Cas eo es? Patiam priosti ectabus inte auderei perisimmoret omnon vivagilium te moentemus?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Êtes-vous sûr que c'est vraiment une langue ? Pourriez-vous nous dire dans quel contexte vous avez reçu ce texte ?
Moi j'ai l'impression que c'est une non-langue. Je me souviens qu'autrefois, Microsoft usait d'une sorte de faux texte latin pour donner un exemple des jeux de polices qu'il vendait à part ; plus exactement un vrai texte de latin (du Lucrèce) mais coupé en rondelles avec des ajouts et des prothèses pour illustrer à peu près toutes les rencontres de lettres.

ah oui, le "Lorem ipsum", mais c'est basé sur du Cicéron paraît-ilSisyphe wrote:usait d'une sorte de faux texte latin pour donner un exemple des jeux de polices
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
sur www.lipsum.com davantage de détails historiques: "lorem ipsum" est le texte "bidon" traditionnel dans l'imprimerie depuis les années 1500! (et sans doute dégradé progressivement à force d'être réutilisé par des gens qui ne savaient pas le latin...)Sisyphe wrote:Merci à Olivier de m'avoir orienté vers ce topique.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!