mon prénom dans toutes les langues: Charlotte

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, didine, Beaumont, kokoyaya

Post Reply
zayaa
Guest

mon prénom dans toutes les langues: Charlotte

Post by zayaa » 19 Nov 2006 14:19

Voulez-vous bien me traduire mon prénom dans le plus de langues possible?

merci d'avance

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2596
Joined: 26 Jul 2005 17:55
Location: Le Havre
Contact:

Post by Fuokusu » 19 Nov 2006 14:34

Japonais :

シャルロット - Sharurotto.

À vérifier.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6108
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 19 Nov 2006 16:14

En espagnol : Carlota
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31582
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 26 Nov 2006 22:34

Image Occitan languedocien : Carlòta
Besoin de la prononciation ?

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13060
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito » 27 Nov 2006 10:01

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec
Contact:

Post by xaviergym » 29 Nov 2006 23:50

Italien

Carlotta
"Les préjugés naissent de l'ignorance"

User avatar
VladiS
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 10 Dec 2006 23:30

Post by VladiS » 10 Dec 2006 23:46

C plutot la transcription comme le nom Charlotte n'existe pas en Bulgarie Шарлот

User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis » 30 Sep 2007 06:30

Je propose des transcriptions plutot que des traductions.
En turc ça donne : Şarlot
et en Hindi : शर्लोत
Francis

User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse » 30 Sep 2007 07:27

on transcrit en russe comme Шарлотта
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 » 08 Oct 2007 23:31

portugais:
Carlota (comme en espagnol).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Post by Anuanua » 22 Oct 2007 13:54

Dans les langues polynésiennes, certains noms sont une translitération phonétique d'un mot étranger. Cependant, la possibilité de translitération est limitée à cause du peu de lettres que ces langues ont. Un bel exemple en est la translitération de "John" dans les îles australe qui donna "Tihoni".

En langues ma'ohi, le son "ch" n'existe pas ni la lettre L. Dur dur donc de prononcer "Charlotte" et reo ma'ohi!

Si, au lieu d'y aller au son, on essaie de traduire le sens étymologique, ça devient plus facile. "Charlotte" est une féminisation de "Charles" qui vient du germanique Karl, le nom d'un dieu très viril et puissant. Alors, si on cherche un prénom féminin (ou mixte car plusieurs prénoms polynésiens sont mixtes) pour "femme presque virile et puissante", on pourrait dire Hinanui. Hina est un prénom très répandu dans les légendes comme nom de femme (bien que ce prénom soit mixte) où il désigne souvent une femme puissante et parfois fille d'un dieu. Comme Hina-la-magicienne, mère du héros Tafaï. Et "nui" veut dire "grand".

Donc, Hinanui pourrait vouloir dire "la grande Hina".

La traduction littérale de Hinanui est "Grande Hina, déesse de la lune".

Euh... j'offre ceci avec BEAUCOUP de réserve, conscient que si des polynésiens lisent ceci, ils seront probablement morts de rire!

Une translitération phonétique pourraît être le féminin de Kari (prononciation ma'ohi de Karl ou Charles) qui est Ka'aia ou Kahaia. Cependant, le K n'est généralement pas utilisé en reo tahiti, mais plutôt aux Tuamotu, aux Marquises et aux Australes.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.

Post Reply