Estonian phrase translation correction.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Estonian phrase translation correction.
salutations,
we translated a little phrase into Estonian. since we are only students of this language, we wanted someone to check and, if necessary, correct our translation and, if possible, point the errors (if there are any).
here it is:
ma vajan panna see raamat sellesse riiulisse.
it's supposed to mean:
I want to put this book in this bookshelf.
is this right?
TIA,
we translated a little phrase into Estonian. since we are only students of this language, we wanted someone to check and, if necessary, correct our translation and, if possible, point the errors (if there are any).
here it is:
ma vajan panna see raamat sellesse riiulisse.
it's supposed to mean:
I want to put this book in this bookshelf.
is this right?
TIA,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
salutations,
we sent this same message to the French forum, and the user bribri said this phrase is correct.
go here: viewtopic.php?t=17558
salutations,
we sent this same message to the French forum, and the user bribri said this phrase is correct.
go here: viewtopic.php?t=17558
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Estonian phrase translation correction.
Hello,pc2 wrote:salutations,
we translated a little phrase into Estonian. since we are only students of this language, we wanted someone to check and, if necessary, correct our translation and, if possible, point the errors (if there are any).
here it is:
ma vajan panna see raamat sellesse riiulisse.
it's supposed to mean:
I want to put this book in this bookshelf.
is this right?
TIA,
ma vajan--I need
ma tahan--I want.
Somehow, "ma vajan panna" looks a bit wierd to me, but "ma tahan panna" is ok. I'm not a native though...
Re: Estonian phrase translation correction.
hi TIA,pc2 wrote:salutations,
we translated a little phrase into Estonian. since we are only students of this language, we wanted someone to check and, if necessary, correct our translation and, if possible, point the errors (if there are any).
here it is:
ma vajan panna see raamat sellesse riiulisse.
it's supposed to mean:
I want to put this book in this bookshelf.
is this right?
TIA,
I'm afraid it's a little too late but here's the truth from an Estonian:
ma vajan panna see raamat sellesse riiulisse.
In Estonian this sounds unnatural, but it is totally understandable.
I want to put this book in this bookshelf = ma tahan panna selle raamatu sellesse riiulisse. <sorry, to be exact riiul=shelf and raamaturiiul=bookshelf, but I mean here our meaning is rather obvious isn't it >
yes, ma vajan means I need.
see raamat is correct, but it is this book in nominative. what we use in this case is genitive.
ma vajan panna does not exist - except in jargon perhaps. meaning I need a lay. yep, vulgar.
Re: Estonian phrase translation correction.
hmm could you try translate this for me?? "Ma arvan et sa oled kena" i dont know what it means??
Re: Estonian phrase translation correction.
we think it means something like "I think that you are nice/sweet/cute/handsome".lollyz10 wrote:hmm could you try translate this for me?? "Ma arvan et sa oled kena" i dont know what it means??
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Estonian phrase translation correction.
precisely, they think correctly. "ma arvan et sa oled kena" is literallypc2 wrote:we think it means something like "I think that you are nice/sweet/cute/handsome".lollyz10 wrote:hmm could you try translate this for me?? "Ma arvan et sa oled kena" i dont know what it means??
ma - I
arvan - (I) think
et - that
sa -you
oled - (you) are
kena - nice; sweet; cute; handsome; pretty;
take it from a professional Estonian since 1966
Re: Estonian phrase translation correction.
thank you for the confirmation.orlin wrote:precisely, they think correctly. "ma arvan et sa oled kena" is literallypc2 wrote:we think it means something like "I think that you are nice/sweet/cute/handsome".lollyz10 wrote:hmm could you try translate this for me?? "Ma arvan et sa oled kena" i dont know what it means??
ma - I
arvan - (I) think
et - that
sa -you
oled - (you) are
kena - nice; sweet; cute; handsome; pretty;
take it from a professional Estonian since 1966
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Estonian phrase translation correction.
hehe oh so thats what it means hehe thank-you lol
Re: Estonian phrase translation correction.
aha, that's right. so, are you all of these, or just pretty? btw, in Estonian there's no gender, I mean this phrase can be used both ways - from gal to bloke and the other way as well.
Re: Estonian phrase translation correction.
hmm I don't know lol aha so I can say that back to him?? and it wouldn't matter 'Gender wise'? wow thats pretty cool lol, I think I will try and learn Estonian? It's a pretty cool language to learn
Re: Estonian phrase translation correction.
yes, you do that. learn Estonian. beautiful language. let me know how it goeslollyz10 wrote:hmm I don't know lol aha so I can say that back to him?? and it wouldn't matter 'Gender wise'? wow thats pretty cool lol, I think I will try and learn Estonian? It's a pretty cool language to learn