traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
bonjour a tous j'aimerai traduire une phrase mais mon seul problem c ke je connai pa la langue de celle ci help me please
voila la phrase=> ATAO FEAL-DAS VIKEN
je vous remercie d'avance
voila la phrase=> ATAO FEAL-DAS VIKEN
je vous remercie d'avance
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17495
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Le sens est bon, koko :-) Par contre tu as inversé le sens de atao et da viken :
Toujours fidèle - à jamais.
C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken. En français "à jamais" ne veut pas dire grand chose, si ? Par contre en anglais ça colle, da viken signifie exactement forever
Toujours fidèle - à jamais.
C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken. En français "à jamais" ne veut pas dire grand chose, si ? Par contre en anglais ça colle, da viken signifie exactement forever
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Guest
-
- Guest
Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Il y a bien des années, je suis allée en Bretagne et j'en ai rapporté bien de beaux souvenirs incluant un jonc qui avait cette inscription à l'intétieur: ATAO FEAL DAS VIKEN. J'en avais déduit que cela voulait dire ' Toujours fidèle, pour la vie'. Merci de vos commentaires.
Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Il faut écrire "atao feal, da viken" = toujours fidèle, pour toujours.
"das" n'a rien à faire là, ce n'est pas un mot breton, c'est "da" qu'il faut mettre ici.
"das" n'a rien à faire là, ce n'est pas un mot breton, c'est "da" qu'il faut mettre ici.
Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Voui, Maï le signala à l'époque à l'occasion du troisième message
C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Elle a été sympa, elle a pas dit clairement que c'était une grosse c*nnerie
Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Peut-être parce que l'auteur de la bourde ne connaît sans doute même pas le forum...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN
Par ailleurs, plutôt qu'une grosse connerie ne pourrait-il pas s'agir d'un usage local ou d'une erreur répandue pour raison x ou y.
Des mauvais usages, en français, il y en a foultitude sans que Pivot et compagnie versent pour autant dans la qualification facile non constructive.
Ceci m'interpelle, différents objets en auraient donc fait les frais :
http://dasviken.com/
Des mauvais usages, en français, il y en a foultitude sans que Pivot et compagnie versent pour autant dans la qualification facile non constructive.
Ceci m'interpelle, différents objets en auraient donc fait les frais :
http://dasviken.com/
DasViken – Ce nom me vient d’une alliance bretonne ancienne que l’on m’a offerte. Elle porte à l’intérieur la gravure « A Tao Feal Das Viken«.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.