"nous nous marions" en plusieurs langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 05 Feb 2011 22:42
"nous nous marions" en plusieurs langues
Bonjour,
pour notre mariage nous souhaitons traduire "nous nous marions" en plusieurs langues. En vous remerciant,
pour notre mariage nous souhaitons traduire "nous nous marions" en plusieurs langues. En vous remerciant,
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
En hongrois il y a plusieurs équivalences:
1. pour votre cas: 'nous nous marions' (l'un avec l'autre): összeházasodunk (le préfixe össze- 'ensemble' + ház 'maison' + le suffixe formateur d'adjectif -as > házas 'avec maison' + le suffixe formateur de verbe -od + le suffixe personnel -unk 'nous')
2. s'il s'agit de deux hommes qui se marient chacun de son côté: megnősülünk (le préfixe perfectif meg- + nő 'femme' + le suffixe formateur d'adjectif -s > nős 'marié' (littéralement 'avec femme') + le suffixe formateur de verbe -ül + le suffixe personnel -ünk 'nous'
3. s'il s'agit de deux femmes qui se marient chacune de son côté: férjhez megyünk (littéralement 'nous allons à mari')
Dans tous les cas de figure on peut dire megházasodunk, comme au point 1, sauf que le préfixe est meg-.
En roumain il y a trois verbes signifiant 'nous nous marions':
1. Le plus général est ne căsătorim (le verbe vient du nom casă, du latin casa, il veut donc dire à l'origine quelque chose du genre "nous faisons une maison ensemble").
2. deux hommes chacun de son côté: ne însurăm
3. deux femmes chacune de son côté: ne mărităm
1. pour votre cas: 'nous nous marions' (l'un avec l'autre): összeházasodunk (le préfixe össze- 'ensemble' + ház 'maison' + le suffixe formateur d'adjectif -as > házas 'avec maison' + le suffixe formateur de verbe -od + le suffixe personnel -unk 'nous')
2. s'il s'agit de deux hommes qui se marient chacun de son côté: megnősülünk (le préfixe perfectif meg- + nő 'femme' + le suffixe formateur d'adjectif -s > nős 'marié' (littéralement 'avec femme') + le suffixe formateur de verbe -ül + le suffixe personnel -ünk 'nous'
3. s'il s'agit de deux femmes qui se marient chacune de son côté: férjhez megyünk (littéralement 'nous allons à mari')
Dans tous les cas de figure on peut dire megházasodunk, comme au point 1, sauf que le préfixe est meg-.
En roumain il y a trois verbes signifiant 'nous nous marions':
1. Le plus général est ne căsătorim (le verbe vient du nom casă, du latin casa, il veut donc dire à l'origine quelque chose du genre "nous faisons une maison ensemble").
2. deux hommes chacun de son côté: ne însurăm
3. deux femmes chacune de son côté: ne mărităm
Last edited by Andr on 07 Feb 2011 18:27, edited 1 time in total.
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
En espagnol : "nos casamos" (on se marie) / "nos vamos a casar" (nous allons nous marier) / "nos casaremos" (nous nous marierons) /
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
En japonais :
結婚します (kekkon shimasu).
結婚します (kekkon shimasu).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
En portugais brésilien:
Si vous voulez dire "Nous nous marions" avec un sens futur ("Nous nous marierons"), en portugais brésilien, on écrit:
"Casar-nos-emos."
En anglais:
"We're getting married."
Si vous voulez dire "Nous nous marions" avec un sens futur ("Nous nous marierons"), en portugais brésilien, on écrit:
"Casar-nos-emos."
En anglais:
"We're getting married."
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
allemand: Wir heiraten
italien: ci sposiamo
italien: ci sposiamo
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
In Indonesian: kami akan menikah.
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 05 Feb 2011 22:42
Merci
Merci beaucoup pour vos réponses, le faire-part commence à s'étoffer! et les cartes pour le menu aussi
Merci encore
Merci encore
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
Bonjour, traduction de votre phrase en turc
“biz evleniyoruz”
“biz evleniyoruz”
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
A souligner que là aussi, on retrouve comme dans la plupart des langues l'idée de "maison" dans le radical ev (maison).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
en serbe : ZENIMO SE phonétiquement : Génimo sé
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
En akkadien: ninnahhaz
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
Correctement c'est oženimo se et ça se rapporte aux hommes seulement, puisque c'est dérivé de žena 'femme' (c'est comme en hongrois – voir plus haut). Un homme et une femme disent venčamo se s'ils se marient l'un avec l'autre, alors que les femmes disent udajemo se si elles se marient chacune de son côté.etudiant wrote:en serbe : ZENIMO SE phonétiquement : Génimo sé
Remarque utile: Pour écrire avec les diacritiques de très nombreuses langues, on peut recourir au clavier multilingue de Lexilogos.
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
Bonjour,
C'est encore actuel?
en polonais:
- pour un couple -> pobieramy się
- pour la jeune marieé -> wychodzę za mąż
- pour le jeune marié -> żenię się.
C'est encore actuel?
en polonais:
- pour un couple -> pobieramy się
- pour la jeune marieé -> wychodzę za mąż
- pour le jeune marié -> żenię się.
Re: "nous nous marions" en plusieurs langues
Peut-être pas pour eux mais pour n'importe quel couple qui chercherait l'info, ouikajtek wrote:Bonjour,
C'est encore actuel?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.