Introduction aux délices de la table...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Introduction aux délices de la table...

Post by Khalam »

Après m'être virtuellement délectée de vos suggestions culinaires, et avoir découvert les milles atours que revêt le terme "cuisine" de par le monde, je m'interrogeais: Comment, dans les langues que vous maîtrisez, introduisez-vous les délices de la table? J'apprécierais de découvrir ces tournures, leur prononciation, leur traduction littérale (car c'est là qu'à mon sens réside l'authenticité d'une langue)

- Pour ma part, je puis vous fournir le Turc:

* Bon appetit => Afiyet olsun ( "afiet olsoun" et signifie littéralement "Que cela vous profite")

* L'on se doit de répliquer => Elinize sağılık ("élinizé saaeuleuk" qui se traduit par "santé à votre main")



- L'Anglais:

* Bon appetit => Good appetite (I'm not really sure. I hope it isn't a traduction as "sky my husband!" :-? )

- L'Espagnol:

* Qué aproveche => "qué aprobeché" et signifie, à l'instar du Turc, "que cela profite"

Si d'aventure ce sujet devait déjà avoir été posté, veiller m'excuser...

:drink:
Last edited by Khalam on 28 Jan 2004 22:18, edited 1 time in total.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Michel K.
Membre / Member
Posts: 70
Joined: 20 Jan 2004 20:37
Location: Bas-Rhin, Alsace

Post by Michel K. »

Bon, je viens de manger, m'enfin je réponds quand même :D

En Alsace, il faut dire "a güeter" (càd "un bon", sous-entendu "appétit") et on répond "a bessera" (càd "un meilleur" !).

Chez nos voisins badois, on commence le repas en lançant "Mahlzeit", sous-entendu "gesegnete Mahlzeit !" càd "(que votre) repas (soit) béni"....

Michel
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien:
bon appétit: buon apetito

en grec moderne:
quand on lève un verre pour dire "a ta santé": stin iya sou στην υγειά σου
今日は、私はラファエルです。
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Petite note sur l'espagnol : le "que" de que aproveche est facultatif et même souvent omis.
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Déjà merci à vous trois.

Pour ce qui est du "que", je te suis reconnaissante de la précision Kokoyaya, bien que mon amie asturienne ne l'ait jamais omis pour sa part. :c-com-ca:
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton c'est simple, on ne dit rien ! bon appétit fait partie des nombreuses expressions pour lesquelles il n'y a pas d'équivalent...

en danois on dit velbekomme, et on répond de même. On l'utilise au début du repas, pour souhaiter un bon appétit, et à la fin, pour remercier pour ce bon repas.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Introduction aux délices de la table...

Post by Maïwenn »

Khalam wrote: * Bon appetit => Good appetite (I'm not really sure. I hope it isn't a traduction as "sky my husband!" :-? )
J'ai interrogé une copine américaine à ce sujet et elle m'a dit que dans sa famille ils utilisaient plutôt bon appétit, avec un accent charmant :) C'est ce que disent mes amis anglais aussi, mais c'est peut être pour nous faire plaisir quand on est chez eux...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Toutcoum.

Post by SubEspion »

En allemand

Guten Appetit

Ai-je besoin d'en dire plus ?

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Pour "bon appétit" on dit en grec καλή όρεξη
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Petite précision pour le Castillan : on dit aussi "Buen provecho".

Pour le Basque, on dit "On egin", qui signifie littéralement "faites bien".

En Hébreu : בְּתֵּאָבוֹן (bétteavon)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tcheque = doborou chut [dobro-ou khuti] et ça veut dire mot a mot bon appétit (dobry = bon / chut = appétit, envie)
parfois, en tcheque, on dit aussi nech si chutnat [nekh ssi khutnat]. c'est une tournure un peu difficile a traduire, qui pourrait équivaloir "laisse-toi aimer/apprécier (ce repas)"...c'est un peu comme "que ce repas te plaise", sauf que dans la tournure tcheque c'est a celui qui mange de faire en sorte que le repas soit bon...je fais c....aussi ou tout le monde a compris? :loljump:

en slovaque c'est simple, on dit dobru chut [dobrou khuti] et ça veut dire bon appétit

en roumain, poftã bunã [pofteu buneu] = bon appétit ou poftã mare [pofteu maré] = grand appétit

en japonais, sauf erreur, on dit itadakimasu, qui est la forme polie de itadaku, qui veut dire "se servir, prendre"...donc en jap, on ne dit pas "bon appétit" mais quelque chose comme "je me sers / je me sers en premier"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Nephilim wrote: (...) c'est une tournure un peu difficile a traduire, qui pourrait équivaloir "laisse-toi aimer/apprécier (ce repas)"...c'est un peu comme "que ce repas te plaise", sauf que dans la tournure tcheque c'est a celui qui mange de faire en sorte que le repas soit bon... (...)
subtilités du tchèque
tout l'art de recevoir ce qui est donné
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Diego
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 04 Apr 2003 19:42
Location: Madrid

Post by Diego »

Khalam wrote:Déjà merci à vous trois.

Pour ce qui est du "que", je te suis reconnaissante de la précision Kokoyaya, bien que mon amie asturienne ne l'ait jamais omis pour sa part. :c-com-ca:
A vraie dire, moi non plus. Mais il faut dire que la pronociation à Madrid ressemble plutot à " k'aproveche", de là à le supprimer complètement il n'y a qu'un pas.
Petite note sur la traduction. Que aproveche est une troisième personne du singulier au subjonctif présent. C'est donc la forme de politesse (usted) et non pas la forme impersonnelle. La traduction serait plutot " que vous profitiez". Et la traduction de "que cela profite" : " que se aproveche".

(je sais, je pinaille...)
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Diego wrote: je sais, je pinaille...
Mais absolument pas, c'est très instructif. :D
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Diego wrote:
Khalam wrote:Déjà merci à vous trois.

Pour ce qui est du "que", je te suis reconnaissante de la précision Kokoyaya, bien que mon amie asturienne ne l'ait jamais omis pour sa part. :c-com-ca:
A vraie dire, moi non plus. Mais il faut dire que la pronociation à Madrid ressemble plutot à " k'aproveche", de là à le supprimer complètement il n'y a qu'un pas.
Petite note sur la traduction. Que aproveche est une troisième personne du singulier au subjonctif présent. C'est donc la forme de politesse (usted) et non pas la forme impersonnelle. La traduction serait plutot " que vous profitiez". Et la traduction de "que cela profite" : " que se aproveche".

(je sais, je pinaille...)
Je suis tout à fait d'accord avec ce que dit Diego on entend à peine le "que" mais il y est.
La réponse à "que aproveche" est "Gracias, ¿si gusta?" (Merci, si vous voulez goûter?)


Carmen
Post Reply