Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
como se diràn las sig. palabras en Latìn, alguien que me apoye y se lo agradecerè;
Adiòs!
Hola!
Còmo Estàs?
Cuàntas años tienes?
De Dònde Eres?
Buenos Dìas!
Buenas Tardes!
Buenas Noches!
por citar algunas. Espero que en la mayor brevedad me lo contesten. Adiòs!
Adiòs!
Hola!
Còmo Estàs?
Cuàntas años tienes?
De Dònde Eres?
Buenos Dìas!
Buenas Tardes!
Buenas Noches!
por citar algunas. Espero que en la mayor brevedad me lo contesten. Adiòs!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
Désolé, je ne parle pas l'espagnol, mais j'ai quand même compris ta demande !neutron wrote:como se diràn las sig. palabras en Latìn, alguien que me apoye y se lo agradecerè;
Adiòs!
Hola!
Còmo Estàs?
Cuàntas años tienes?
De Dònde Eres?
Buenos Dìas!
Buenas Tardes!
Buenas Noches!
por citar algunas. Espero que en la mayor brevedad me lo contesten. Adiòs!
Adiòs! = Vale ! (una persona) / valete (muchas personas)
Hola! = Salve !
Còmo Estàs? = quomodo vales ?
Cuàntas años tienes? = quot annos natus es ?
De Dònde Eres? = unde venis ?
Buenos Dìas! = Salve / Vale!
Buenas Tardes! = Salve / Vale!
Buenas Noches! = Salve / Vales !*
*A ma connaissance, il n'y a pas de formule spéciale pour saluer suivant l'heure du jour en latin.
[ Désolé d'écrire en français. Peut-être l'un des membres pourrait-il traduire ce message ?]
Re: Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
traducción del mensaje de Sisyphe:
Lo siento, no hablo español, pero entendí tu petición sin pese a todo!
Adiòs! = Vale ! (una persona) / valete (muchas personas)
Hola! = Salve !
Còmo Estàs? = quomodo vales ?
Cuàntas años tienes? = quot annos natus es ?
De Dònde Eres? = unde venis ?
Buenos Dìas! = Salve / Vale!
Buenas Tardes! = Salve / Vale!
Buenas Noches! = Salve / Vales !*
* según mi conocimiento, no existe en latín una formula especial para saludar según la hora del día.
Lo siento, no hablo español, pero entendí tu petición sin pese a todo!
Adiòs! = Vale ! (una persona) / valete (muchas personas)
Hola! = Salve !
Còmo Estàs? = quomodo vales ?
Cuàntas años tienes? = quot annos natus es ?
De Dònde Eres? = unde venis ?
Buenos Dìas! = Salve / Vale!
Buenas Tardes! = Salve / Vale!
Buenas Noches! = Salve / Vales !*
* según mi conocimiento, no existe en latín una formula especial para saludar según la hora del día.
-
- Guest
Re: Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
Flamenco, aprovechando de tu nobleza me podrìas ayudar, estoy estudiando la Gramática Latina, y tengo la siguiente duda. Sabes que significa la siguiente nota, y como me lo ejemplificas.
[/u]" Y " , está dicción solo se usa en palabras griegas latinizadas. Lo de "PALABRAS GRIEGAS LATINIZADAS", què quiere decir, y como se demostrarìa. Espero pronto mi peticón.
[/u]" Y " , está dicción solo se usa en palabras griegas latinizadas. Lo de "PALABRAS GRIEGAS LATINIZADAS", què quiere decir, y como se demostrarìa. Espero pronto mi peticón.
Re: Ayudenme a traducir estas palabras al latin.
No soy un especialista del latín, me parede que "palabras griegas latinizadas" sont palabras griegas que han sido adoptadas por los latines cuando invadieron la Grecia. Sin embargo voy a traducir tu mensage esperando que Sisyphe te pueda ayudar. ¡El es un especialista del latín!Anonymous wrote: [/u]" Y " , está dicción solo se usa en palabras griegas latinizadas. Lo de "PALABRAS GRIEGAS LATINIZADAS", què quiere decir, y como se demostrarìa. Espero pronto mi peticón.
---------------------------------------------------------------------------
[/u] "Y", [mot technique pour désigner une lettre je pense] s'utilise seulement dans les mots grecs latinisés. Que veut dire 'MOTS GRECS LATINISES", et qu'est ce que ca veut dire?
J'ai juste préciser en espagnol que mot grecs latinisés voulaient sans soute dire des mot d'origine grecque adoptés par les latins mais j'imagine que tu auras des détails à rajouter
Et voilà! Sisyyyyyyyyyyyphe! A toi de jouer!
Flamencoman
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Le latin a en effet emprunté un nombre considérable de mots au grec. Car non seulement cette langue jouissait d'un grand prestige littéraire, mais en plus c'était une langue comprise et utilisée dans toute la mer Méditerranée (un peu comme l'anglais aujourd'hui).
Or le grec utilise un alphabet différent du latin, et le grec ancien possédaient des sons que le latin n'avait pas.
Dans certains cas, le latin a utilisé plusieurs lettres pour transcrire une seule lettre grecque :
La lettre grecque thêta (Θ) a été transcrite "th" : ΘΕΑΤΡΟΝ -> theatrum "théâtre", ΘΕΡΜΟΠΩΛΙΟΝ -> thermopolium "cabaret"
La lettre grecque phi (Φ) a été transcrite "ph" ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ -> philosophus "philosophe", ΦΙΑΛΑ -> phiala "fiole"
La lettre grecque khi (Χ) a été transcrite "ch" ΧΟΡΟΣ -> chorus "le choeur", ΧΙΡΟΓΡΑΦΟΝ -> chirographum "la note, le reçu (d'un somme d'argent)".
Par ailleurs, le grec possédait deux sons totalement inconnus du latin : celui de la lettre upsilon (Y), qui était celui du "u" français ou du "ü" allemand (en alphabet phonétique international [y]), et celui de la lettre zêta (Z), à savoir [z]. Pour ces deux sons, le latin a carrément adopté les deux lettres grecques Y et Z, et les a rajoutés à la fin de son alphabet.
Donc : Y et Z, en latin, ne se trouvent que dans des mots empruntés, ou même dans des mots directement transcrits du grec, notamment les noms propres : "Pythagoras, Olympia, Zenobia, etc."
à toi Flamenco...
El latín ha tomado un número conciderable de palabras al griego. Porque este idioma no sólo gozaba de un gran prestigio literario, sino que era también un idioma entendido en todo el Mediterraneo (un poco como el inglés hoy)Sisyphe wrote:
Le latin a en effet emprunté un nombre considérable de mots au grec. Car non seulement cette langue jouissait d'un grand prestige littéraire, mais en plus c'était une langue comprise et utilisée dans toute la mer Méditerranée (un peu comme l'anglais aujourd'hui).
Or le grec utilise un alphabet différent du latin, et le grec ancien possédaient des sons que le latin n'avait pas.
Dans certains cas, le latin a utilisé plusieurs lettres pour transcrire une seule lettre grecque :
La lettre grecque thêta (Θ) a été transcrite "th" : ΘΕΑΤΡΟΝ -> theatrum "théâtre", ΘΕΡΜΟΠΩΛΙΟΝ -> thermopolium "cabaret"
La lettre grecque phi (Φ) a été transcrite "ph" ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ -> philosophus "philosophe", ΦΙΑΛΑ -> phiala "fiole"
La lettre grecque khi (Χ) a été transcrite "ch" ΧΟΡΟΣ -> chorus "le choeur", ΧΙΡΟΓΡΑΦΟΝ -> chirographum "la note, le reçu (d'un somme d'argent)".
Par ailleurs, le grec possédait deux sons totalement inconnus du latin : celui de la lettre upsilon (Y), qui était celui du "u" français ou du "ü" allemand (en alphabet phonétique international [y]), et celui de la lettre zêta (Z), à savoir [z]. Pour ces deux sons, le latin a carrément adopté les deux lettres grecques Y et Z, et les a rajoutés à la fin de son alphabet.
Donc : Y et Z, en latin, ne se trouvent que dans des mots empruntés, ou même dans des mots directement transcrits du grec, notamment les noms propres : "Pythagoras, Olympia, Zenobia, etc."
à toi Flamenco...
Sin embargo, el griego utiliza un alfabeto diferente del latín, y el griego antiguo poseía sonidos que no tenía el latín.
En ciertos casos, el latín utilizaba varias letras para transcribir una sola letra griega:
La letra griega theta (Θ) fue transcrita por "th" : ΘΕΑΤΡΟΝ -> theatrum "teatro", ΘΕΡΜΟΠΩΛΙΟΝ -> thermopolium "taberna" (no estoy seguro de esta traducción)
La letra griega fi (Φ) fue transcrita por "ph" ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ -> philosophus "filósofo", ΦΙΑΛΑ -> phiala "frasquito"
La letra griega (X) fue transcrita por "ch" ΧΟΡΟΣ -> chorus "el coro", ΧΙΡΟΓΡΑΦΟΝ -> chirographum "la nota, el recibido".
Por otra parte, el giego tenía dos sonidos completamente desconocidos del latín: el de la letra ypsilon (Y), que era la del "u" francés o del "ü" alemán (en alfabeto fonético internacional [y]), y el de la letra zeta (Z), es decir [z]. Para estos sonidos, el latín ha adoptado resueltamente las dos letras griegas Y y Z y las ha añadido al final de su alfabeto.
Entonces Y y Z en latín, sólo se encuentran en palabras tomadas, o también en palabras directamente transcritas del griego, en particular los nombres propios: "Pythagoras, Olympia, Zenobia, etc."
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
GRATIAS ET AMORE!
GRACIAS, HAY POR SI TENGO UNA DUDA POSTERIORMENTE, HAY TE AVISARE... CUIDATE Y ESTAREMOS EN CONTACTO... FLAMENCO!flamenco wrote:PS: Sisyphe: Merci d'avoir fait concis!!!!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'ai compris la première phrase :CEREBRUM wrote:Vosotros me podéis traducir lo sig. en Latín:
El amor es el principio de todo, la razón de todo, el fin de todo.
Los poetas sueñan la verdad, los sabios la demuestran, los eruditos las enseñan.
"operador de transmisión" (en Latín)
Gracias... espero pronta mi respuesta.
El amor es el principio de todo, la razón de todo, el fin de todo.
-> Amor est principium omnium, ratio omnium, finis omnium.
Est-ce que quelqu'un (par exemple un grand blond danophile...) pourrait me traduire en français les deux autres (pour la deuxième, je ne sais pas à quel temps se trouve la phrase, et pour la troisième... ).
Je me sens visé...Sisyphe wrote: Est-ce que quelqu'un (par exemple un grand blond danophile...)
Los poetas sueñan la verdad, los sabios la demuestran, los eruditos las enseñan.
Les poètes rêvent la vérité, les sages la démontrent, les érudits l'enseignent.
operador de transmisión
A part, opérateur de transmission, je vois pas bien... Koko? Une idée? Ceci dit, puisqu'il l'a mis entre guillements et en précisant "en latin", c'est bien que la demande était un peu tordue alors...
Flam'
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Los poetas sueñan la verdad, los sabios la demuestran, los eruditos las enseñan.
-> Veritatem poetae somniant, sapientes demonstrant, eruditi docent.
*
operador de transmisión
Il est très difficile de traduire un tel mot, puisque ce qu'il désigne n'existait pas du temps des Romains. Le mot "operator" existe en latin, mais il veut dire "ouvrier".
On pourrait dire : "vir qui transmittit" = "l'homme qui transmet", ou (mieux) "vir per quem nuntia transmittuntur" = "l'homme par qui les messages sont transmis".
Ou alors utiliser le mot "tabellarius", qui désigne le messager, et particulièrement le vaguemestre*, c'est-à-dire le soldat chargé de transmettre les messages. S'il s'agit d'un opérateur de transmissions radiophoniques, on pourrait donc inventer l'expression suivante :
radiophonicus tabellarius.
[*Bon courage, Flam, pour traduire ce mot en espagnol !]
-> Veritatem poetae somniant, sapientes demonstrant, eruditi docent.
*
operador de transmisión
Il est très difficile de traduire un tel mot, puisque ce qu'il désigne n'existait pas du temps des Romains. Le mot "operator" existe en latin, mais il veut dire "ouvrier".
On pourrait dire : "vir qui transmittit" = "l'homme qui transmet", ou (mieux) "vir per quem nuntia transmittuntur" = "l'homme par qui les messages sont transmis".
Ou alors utiliser le mot "tabellarius", qui désigne le messager, et particulièrement le vaguemestre*, c'est-à-dire le soldat chargé de transmettre les messages. S'il s'agit d'un opérateur de transmissions radiophoniques, on pourrait donc inventer l'expression suivante :
radiophonicus tabellarius.
[*Bon courage, Flam, pour traduire ce mot en espagnol !]
Traducción del mensaje de Sisyphe:
operador de transmisión
Es muy difícil traducir tal palabra por que la noción que expresa no existía al tiempo de los Romanos. La palabra "operator" existe en latín, pero significa "obrero".
Se podría decir "vir qui transmittit" = "el hombre que transmite", o incluso mejor "vir per quem nuntia transmittuntur" = "el hombre por el cual se transmiten los mensajes".
También se puede utilizar la palabra "tabellarius", nombre del heraldo y especialmente del vaguemaestre, es decir el soldato encargado de transmitir los mensajes. Si se trata de un operador de transmisiones radiofónicas, se puede inventar la expresión siguiente:
radiophonicus tabellarius.
operador de transmisión
Es muy difícil traducir tal palabra por que la noción que expresa no existía al tiempo de los Romanos. La palabra "operator" existe en latín, pero significa "obrero".
Se podría decir "vir qui transmittit" = "el hombre que transmite", o incluso mejor "vir per quem nuntia transmittuntur" = "el hombre por el cual se transmiten los mensajes".
También se puede utilizar la palabra "tabellarius", nombre del heraldo y especialmente del vaguemaestre, es decir el soldato encargado de transmitir los mensajes. Si se trata de un operador de transmisiones radiofónicas, se puede inventar la expresión siguiente:
radiophonicus tabellarius.
Bah pourquoi ? C'est enfantin comme mot[*Bon courage, Flam, pour traduire ce mot en espagnol !]