traduction latin français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lolotte
Guest

traduction latin français

Post by lolotte »

bonjour,
je n'arrive pas a traduire cette phrase en latin, pour terminer la traduction de mon texte merci de m'aider


post parentum mortem fratres et sorores magnam auri copiam in agro invenerant
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Puisqu'il s'agit d'un devoir, il faut que tu proposes d'abord ta propre traduction! Quelqu'un viendra ensuite t'aider.

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

lolotte wrote:oui tu as raison j'ai traduis
freres et soeurs eurent trouvé un grand soldat mort dans les champs apres .... des parents
lolotte
Guest

pour didine

Post by lolotte »

je ne connait pas tres bien comment cela fonctionne , cest la premiere fois que je vient sur ce site
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: pour didine

Post by didine »

lolotte wrote:je ne connait pas tres bien comment cela fonctionne , cest la premiere fois que je vient sur ce site
Ce n'est pas grave, on s'y retrouve quand même au final. Et bienvenue ici, Lolotte! Il ne nous reste plus qu'à attendre un passage de Sisyphe pour qu'il jette un oeil à ta traduction...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: J'arrive, j'arrive...

Bon, il n'y a aucun soldat dans l'affaire :
post parentum mortem fratres et sorores magnam auri copiam in agro invenerant
post parentium mortem : après la mort des parents
fratres et sorores : les frères et soeurs
... invenerant : trouvèrent
magnam ... copiam : une grande quantité*
.. auri : d'or
in agro : dans le champ.


(* ;) "copia" peut vouloir dire "troupe de soldat" par métonymie, en sous-entendant <militum> : "une quantité importante de soldats = une troupe de soldats". MAIS le sens propre de "copia", c'est "quantité importante" (comme un repas copieux : où il y a une (trop) grande quantité de nourriture).
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Attention, c'est "invenerant" et pas "invenerunt", tu confonds le plus-que-parfait et le parfait. :P Ou alors il y a vraiment une subtilité qui m'échappe ? :roll: Mais je pense que la traduction serait plutôt "avaient trouvé".
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Xavier[vp] wrote:Attention, c'est "invenerant" et pas "invenerunt", tu confonds le plus-que-parfait et le parfait. :P Ou alors il y a vraiment une subtilité qui m'échappe ? :roll: Mais je pense que la traduction serait plutôt "avaient trouvé".
:-o Quoi quoi, un concurrent sur le latin ! A éliminer sans délai.. ;)

Effectivement, j'ai lu trop vite, et Xavier euh.. a raison ouille, mon petit ego surdimensionné... : c'est invenerant, donc c'est du plus que parfait.

:marto: :gniii: etc.
lolotte
Guest

Post by lolotte »

merci beaucoup pour l'aide a+
Post Reply