Preguntas sobre el español.

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Manuela

andre
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 22 Mar 2007 03:33

Post by andre » 31 May 2007 00:50

Manuela wrote:A mí no me causas molestias, simplemente creo que se debe ser humilde cuando se tiene la responsabilidad de ayudar a una persona que está aprendiendo nuestro idioma, ayudándola a corregir sus errores, pero también reconociendo sus aciertos. Es mi opinión y tú puedes naturalmente hacer lo que quieras. Pero creo que en este caso te has pasado, sobre todo porque 1) la frase de Flamenco era correcta y 2) hacía parte de un ejemplo. Y lo siento, pero sentí que debía decirlo.
No sabía si responder o no.

1) la frase de Flamenco era correcta

respuesta: Yo sé que la frase de flamenco era/es correcta; de haber pensado lo contrario le habría corregido en el mismo "las últimas..." .

2) hacía parte de un ejemplo.

respuesta: La misma respuesta anterior.

Y por eso es que traje la frase de flamenco a esta columna(?) que la abrí con el propósito de despejar nuestras dudas acerca de cierto texto que escribimos o que encontramos.

@ flamenco:

La frase " ¿quieres una lata de cocacola? "es correcta.
Pero también puedes usar estas:
" ¿quieres una cocacola? "
" ¿quieres una coca? " (en América)(no se si esto se usa en España)
" ¿quieres una soda? " (coacola/pepsi)


:)

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 31 May 2007 11:06

Si nos dedicamos a poner todas las formas en que se puede decir una frase se nos irá la vida en ello y creo que no es el objetivo.

Sería bueno limitarnos a jugar y cuando sea necesario, corregir los errores.
Guten Tarte! Sorry for the time...

andre
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 22 Mar 2007 03:33

Post by andre » 08 Jun 2007 00:19

El discutir esto también nos quita tiempo. Así que mejor le paramos aquí.
Chao.

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 » 07 Jul 2007 03:25

andre wrote:
Manuela wrote:¿?

¡La de Flamenco está correcta!
Sí es correcta, pero suena raro. Si 'flam' me dijera '¿quieres una lata de cocacola?, yo lo respondería 'no quiero la lata, yo quiero la cocacola'.
Lo mejor sería " ¿quieres una cocacola? .

Saludos.
saludos,

la frase de Flamenco está correcta.
la diferencia es que Flamenco sólo estaba usando una figura de retórica llamada "metonímia" (la troca del que contiene por el contenido). por ejemplo, es muy común se decir: "yo voy a comer un plato de arroz", y no "yo voy a comer arroz". el "plato" es el que contiene y el "arroz" es el contenido.
ese recurso es mucho usado en portugués (nuestra lengua nativa), pero ahora nosotros no sabemos se es usado tanto en español. las personas lo usan mismo sin percibir.

saludos,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 07 Jul 2007 09:22

Hola amigos,

Efectivamente... la metonimia es tomar la parte por el todo, y existe en español, en francés, en inglés...
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec
Contact:

Post by xaviergym » 29 Jul 2007 18:44

Hola, para cambiar de tema

tendría una pregunta...
cuando quiero decir:

-Es-tu toujours là? o Es-tu encore là? ¿Cuál es la palabra que debo utilizar? ¿Ya, aún o todavía?


Gracias por su ayuda
:hello:




---- Ha.. ahora entiendo, gracias, he leído un otro artículo en en foro sobre este tema
"Les préjugés naissent de l'ignorance"

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 05 Aug 2007 15:46

Hola Xav',

"Ya" no se utiliza en este caso. "¿Ya estás ahí?" se traduciría por "es-tu déjà là ?".

Para tus otras frases puedes usar aún o todavía.
Guten Tarte! Sorry for the time...

Post Reply