Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
I think it is the kind of phrase that in fact means nothing and is just used to introduce what you really say, a bit like in English "the fact is that", "the thing is that".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
I would say that it is generally used when
- you are about to give an explanation for something or give more detail about something
- and this something is usually negative.
So the translation depends on the exact context e.g. "but" or "the reason for this is"...
Some examples (I just made up!):
A: Puedes ayudarme esta tarde?
B: No puedo - lo que pasa es que tengo que terminar un otro trabajo para mañana.
A (al teléfono): Todavía no he recibido el diario de hoy.
B: Lo siento. Lo que pasa es que el repartidor se ha puesto enfermo y tengo que entregarlos yo.