Page 2 of 2

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 25 Nov 2018 19:22
by Maïwenn
Je ne vois pas dans quel cas "das viken" pourrait être correct... "Da" est une préposition hyper répandue, je ne lui connais pas de variante en "das"

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 26 Nov 2018 12:47
by Gearoid_2
Non, ça n'existe pas, nulle part. "Das" c'est de l'allemand. Soit le type qui a gravé ça dans la bague a fait n'importe quoi, soit c'est peu lisible et son propriétaire interprète mal ce qu'il voit.

En plus, "atao" ou "atav" ne s'écrit jamais en deux mots... une preuve de plus. La phrase elle-même est bizarre "toujours fidèle pour toujours", c'est un pléonasme. Si on avait eu seulement "atao feal" ou bien seulement "feal da viken" ça aurait été correct. Ce que ça prouve, c'est que les gens écrivent n'importe quoi, étant donné que c'est du breton ils s'imaginent que personne ne dira rien car les gens qui savent lire le breton ne sont pas si nombreux que ça. Voire même ils ont demandé à quelqu'un de traduire, quelqu'un qui ne parlait pas vraiment breton, et en plus de ça ils ont dû mal recopier...

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 22 Jan 2019 09:17
by Guest
Oui mais par exemple, j'ai une bague avec écrit ça dedans, et il y a bien écrit DAS et pas DA

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 23 Jan 2019 01:00
by Gearoid_2
Un type a dû écrire n'importe comment et des collègues également incompétents en breton l'ont recopié...
Vous pouvez demander à tous les bretonnants que vous voulez et chercher dans tous les dictionnaires que vous voulez, et vous verrez que "das viken" ça n'existe pas...