C'est du breton
J'espère que Maïwenn va passer derrière pour confirmer ou compléter. Je dirais que ça veut dire littéralement "à jamais fidèle pour toujours". En clair, j'ai comme l'impression que tu n'es pas prêt de voir partir la personne qui t'a dit ça
Le sens est bon, koko :-) Par contre tu as inversé le sens de atao et da viken :
Toujours fidèle - à jamais.
C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken. En français "à jamais" ne veut pas dire grand chose, si ? Par contre en anglais ça colle, da viken signifie exactement forever
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Je te critiquais pas, koko, pour le à jamais. J'aurais traduis comme ça aussi, n'ayant pas d'autre solution... Mais si Soleil dit que ça se dit, alors c'est bon :-)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Il y a bien des années, je suis allée en Bretagne et j'en ai rapporté bien de beaux souvenirs incluant un jonc qui avait cette inscription à l'intétieur: ATAO FEAL DAS VIKEN. J'en avais déduit que cela voulait dire ' Toujours fidèle, pour la vie'. Merci de vos commentaires.
Il faut écrire "atao feal, da viken" = toujours fidèle, pour toujours.
"das" n'a rien à faire là, ce n'est pas un mot breton, c'est "da" qu'il faut mettre ici.
Par ailleurs, plutôt qu'une grosse connerie ne pourrait-il pas s'agir d'un usage local ou d'une erreur répandue pour raison x ou y.
Des mauvais usages, en français, il y en a foultitude sans que Pivot et compagnie versent pour autant dans la qualification facile non constructive.
Ceci m'interpelle, différents objets en auraient donc fait les frais : http://dasviken.com/
DasViken – Ce nom me vient d’une alliance bretonne ancienne que l’on m’a offerte. Elle porte à l’intérieur la gravure « A Tao Feal Das Viken«.