Grec ancien : Texte grec des Lettres de Synesios

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Achille
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Grec ancien : Texte grec des Lettres de Synesios

Post by Achille »

Bonjour,

Mon manuel me propose une version tirée des Lettres de Synesios. Deux phrases me posent question. Il doit s'agir de coquilles. Sauriez-vous où trouver sur le net le texte grec des Lettres de Synesios afin que j'arrive à bout de ces deux phrases ?

Les deux phrases (j'ai mis en gras les mots que je suppose être des coquilles) :
Ἡμέρα μὲν οὖν ἦν, ἥντινα ἄγουσιν οθ Ἰουδαῖοι κε'μοασιν,ν. Τὴν δὲ νύκτα τῇ μετ' αὐτὴν ἡίρᾳ λογίζτρακέ πααυή ἥν οὐδενὶ θέμις ἐστὶν ἐνεργὸν ἔχειν τὴν χεῖρα, ...
Je vous remercie.

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec ancien : Texte grec des Lettres de Synesios

Post by Sisyphe »

Achille wrote:
20 Aug 2020 19:47
Bonjour,

Mon manuel me propose une version tirée des Lettres de Synesios.
:lol: Encore un manuel de séminariste du XIXe siècle !


Deux phrases me posent question. Il doit s'agir de coquilles. Sauriez-vous où trouver sur le net le texte grec des Lettres de Synesios afin que j'arrive à bout de ces deux phrases ?

Les deux phrases (j'ai mis en gras les mots que je suppose être des coquilles) :
Ἡμέρα μὲν οὖν ἦν, ἥντινα ἄγουσιν οθ Ἰουδαῖοι κε'μοασιν,ν. Τὴν δὲ νύκτα τῇ μετ' αὐτὴν ἡίρᾳ λογίζτρακέ πααυή ἥν οὐδενὶ θέμις ἐστὶν ἐνεργὸν ἔχειν τὴν χεῖρα, ...
Je vous remercie.
Effectivement, ça n'a aucun sens.

:D Parfois, Google est réellement pratique, il faut l'admettre
- Texte nu ici.
- Texte avec une traduction latine en regard ici.

:c-com-ca: L'édition électronique de la patrologie est très en retard... Entre autres parce que ce sont souvent des religieux qui en sont spécialistes, et qu'ils sont souvent vieux (!), peu demandeurs de dématérialisation car ils travaillent dans leurs monastères et ont du temps devant eux, ont souvent des bibliothèques physiques magnifiques à leurs disposition quasi-privée (la Bibliothèque de l'institut d'études augustiennes, co-gérée par la Sorbonne mais propriété des frères, est sublime).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Achille
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Grec ancien : Texte grec des Lettres de Synesios

Post by Achille »

Mon manuel (Versions grecques commentées pour les classes de Seconde et de Première - H. Petitmangin - J. De Gigord) date de 1929. Une trouvaille d'un euro sauvée d'un vide-grenier.
Je l'apprécie bien parce qu'il propose des textes d'auteurs très variés, illustres inconnus pour moi.

Vous avez la main verte dans vos recherches sur le Net. Toutes mes recherches sur Google du type "Texte grec Lettres Synesios" n'ont pas abouti.

Je vous remercie pour les deux liens. J'ai téléchargé les PDF. J'ai maintenant les phrases correctes. Le composteur avait peut-être fait la fête la veille de la reprise du boulot !

Grand merci à vous.

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec ancien : Texte grec des Lettres de Synesios

Post by Sisyphe »

Toutes mes recherches sur Google du type "Texte grec Lettres Synesios" n'ont pas abouti
:) Le plus efficace, c'est de taper un bout substantiel du texte grec. Depuis quelques années, Google reconnaît le grec polytonique, y compris dans sa fonction "google book".

C'est à double tranchant, car quand on cherche un texte dans une véritable édition électronique de type Hodoi elektronikai, Bibliotheca Augustana, Perseus, etc. , et qu'on n'a pas la référence, la réponse voulue est littéralement noyée au milieu des scannages d'éditions inefficaces du XVIIIe siècle, parfois vingt fois la même - inefficaces, car elle n'offre pas toujours le découpage canonique, donc en tourne en rond.

Je vous remercie pour les deux liens. J'ai téléchargé les PDF. J'ai maintenant les phrases correctes. Le composteur avait peut-être fait la fête la veille de la reprise du boulot !
:loljump:

:jap: Peu de gens savent encore ce qu'est un (ouvrier) composteur... Remarquez qu'un mauvais composteur faisait autrefois des [url=https://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9zarde_(imprimerie)]lézardes[/i], alors qu'un bon composteur d'aujourd'hui fait des lombrics.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Post Reply