Grec ancien : Plutarque (Camma et Synorix)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Achille
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Grec ancien : Plutarque (Camma et Synorix)

Post by Achille »

Bonjour, la partie centrale de la phrase ci-dessous me pose question :
Ταῦτα δ' ἀκούσας ὁ Γαλάτης καὶ τοῦ φαρμάκου δρῶντος ἤδη, καὶ διακινοῦντος τὸ σῶμα συναισθόμενος ἐπέϐη μὲν ὀχήματος ὡς σάλῳ καὶ τιναγμῷ χρησόμενος, ἐξέστη δὲ παράχρημα καὶ μεταϐὰς εἰς φορεῖον ἑσπέρας ἀπέθανεν.
Je l'ai traduite ainsi mot à mot :
Le Galate ayant entendu ces choses, et le poison ayant déjà agi, et ayant aperçu, devant (auxiliaire pour traduire le futur du participe χρησόμενος = qu'il devait utiliser), pour que son corps survive, par l'agitation et l'ébranlement d'une voiture se mouvant, l'utiliser, mais il (en) descendit aussitôt et ayant passé dans une litière, il mourut le soir.
Je comprends que Synorix veuille se secouer pour retrouver ses esprits. Mais l'ordre des mots grecs est sibyllin.

L'optatif ἐπέϐη (si c'est bien un optatif !) est-il appelé par la conjonction ὡς (= pour que => dans l'espoir que) ? Ce serait étrange que cette dernière suive le verbe alors qu'il l'appelle ! C'est pourquoi je doute ...

Autre question : ἑσπέρας ne peut être à mon sens, qu'un accusatif adverbial. Ce dernier peut donc aussi être au pluriel ?

Je vous remercie de vos lumières et vous souhaite une bonne rentrée scolaire.

Achille
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Grec ancien : Plutarque (Camma et Synorix)

Post by Achille »

Je tente cet ordre :
καὶ συναισθόμενος, ὡς τὸ σῶμα ἐπέϐη, χρησόμενος σάλῳ καὶ τιναγμῷ ὀχήματος διακινοῦντος, ...
... et cette traduction :
et ayant conscience que, pour que son corps survive, il devait se servir de l'agitation et de l'ébranlement d'un chariot se mouvant, il descendit aussitôt et ayant passé dans une litière, il mourut le soir.

Post Reply