Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Hmm, je passe sur l'ESIT qui te dit que le marché est bouché pour le hongrois... Apparemment ils auraient dit la même chose pour le slovaque. A mon avis c'est juste qu'il n'ont pas envie d'organiser de régime spécial avec ces langues.
Le hongrois peut être très intéressant en interprétation. Si tu vises les institutions européennes, un hongrois C te sera largement suffisant, un B n'apportant rien de plus. Par contre un B pourrait être intéressant sur le marché privé en Hongrie par exemple.
Le hongrois peut être très intéressant en interprétation. Si tu vises les institutions européennes, un hongrois C te sera largement suffisant, un B n'apportant rien de plus. Par contre un B pourrait être intéressant sur le marché privé en Hongrie par exemple.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour!
J'étais à la journée portes ouvertes de l'ESIT en novembre dernier, et si ma mémoire ne me fait pas défaut, à l'anxieuse et inratable (et évidemment logique) question "quelles sont les langues les plus porteuses?" il me semble avoir entendu une réponse (pour les institutions europénnes) comme "si vous voulez avoir ou ajouter une langue à votre combinaison, les langues des nouveaux pays de l'UE sont évidemment les bienvenues" et "les langues porteuses sont le Russe, bien que la Russie ne soit pas membre de l'UE, le Polonais et - et il me semble bien l'avoir entendu aussi ca parce que je me suis dit, tiens ca vaudrait le coup que tu t'y remettes sérieusement alors- le Hongrois".
Mais ils ont aussi expliqué que, de facon générale, ils n'ouvrent une langue que "sous réserve d'avoir un certains nombres d'étudiants ET des enseignants de langue maternelle"...
J'étais à la journée portes ouvertes de l'ESIT en novembre dernier, et si ma mémoire ne me fait pas défaut, à l'anxieuse et inratable (et évidemment logique) question "quelles sont les langues les plus porteuses?" il me semble avoir entendu une réponse (pour les institutions europénnes) comme "si vous voulez avoir ou ajouter une langue à votre combinaison, les langues des nouveaux pays de l'UE sont évidemment les bienvenues" et "les langues porteuses sont le Russe, bien que la Russie ne soit pas membre de l'UE, le Polonais et - et il me semble bien l'avoir entendu aussi ca parce que je me suis dit, tiens ca vaudrait le coup que tu t'y remettes sérieusement alors- le Hongrois".
Mais ils ont aussi expliqué que, de facon générale, ils n'ouvrent une langue que "sous réserve d'avoir un certains nombres d'étudiants ET des enseignants de langue maternelle"...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Mais tout dépend porteur pour quoi. Que le russe (sans majuscule, au fait !) soit porteur pour l'UE, je veux bien le croire s'ils l'affirment, mais si tu rates l'UE, tu fais quoi ? Bon avec le russe encore ça va, tu peux aussi tenter l'ONU. Mais pas avec le polonais ou le hongrois.
Se retrouver sur le marché privé avec le russe... vaut mieux avoir d'autres langues... ou aller vivre en Russie (mais pas à Moscou of course vu le coût de la vie).
EDIT : je viens d'aller voir l'annuaire des anciens élèves de l'ESIT, en RU>FR, y'en a 8 sur une cinquantaine qui travaillent dans une organisation internationale, 1 en agence ou entreprise, et tous les autres sont indépendants.
C'est bien que l'ESIT encourage ses recrues à aller aux institutions européennes et les forme pour, mais faut quand même garder en tête que c'est loin d'être le débouché n°1 : d'abord les institutions ne peuvent probablement pas absorber tous les traducteurs, ensuite des concours y'en a pas tous les jours non plus (et d'ici qu'il y en ait, il faut bien gagner sa croûte) et quand y'en a, rien ne garantit qu'on les réussisse.
Se retrouver sur le marché privé avec le russe... vaut mieux avoir d'autres langues... ou aller vivre en Russie (mais pas à Moscou of course vu le coût de la vie).
EDIT : je viens d'aller voir l'annuaire des anciens élèves de l'ESIT, en RU>FR, y'en a 8 sur une cinquantaine qui travaillent dans une organisation internationale, 1 en agence ou entreprise, et tous les autres sont indépendants.
C'est bien que l'ESIT encourage ses recrues à aller aux institutions européennes et les forme pour, mais faut quand même garder en tête que c'est loin d'être le débouché n°1 : d'abord les institutions ne peuvent probablement pas absorber tous les traducteurs, ensuite des concours y'en a pas tous les jours non plus (et d'ici qu'il y en ait, il faut bien gagner sa croûte) et quand y'en a, rien ne garantit qu'on les réussisse.

Sonka - Сонька
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour à tous,
Je m'incruste aussi dans cette conversation, parce-que je cherche aussi des infos sur le D.U TSIL de l'ESTRI.
Je me présente, j'ai une licence LEA (Anglais-Italien et Chinois en langue mineure) que j'ai passé à l'université Paul Valery de Montpellier, j'ai ensuite commencé un master qui n'avait rien à voir avec la traduction que je n'ai pas validé... Et j'ai postulé pour une école de traduction et d'interprétation en Belgique, où j'étais acceptée. Malheureusement, je n'ai pas eu d'équivalence et me retrouve presque à la case départ puisque je suis actuellement en 2ème année avec certains cours de 1ère année à rattraper. Donc, une chose est sûre, je veux être traductrice et pourquoi pas également interprète, mais je ne supporte pas le fait de n'être qu'en 2ème année, je trouve que je n'ai pas assez de cours de traduction et cherche une formation plus professionnalisante, permettant de faire des stages dans le monde du travail assez rapidement. En faisant des recherches sur Internet, je suis tombée sur le site de l'ESTRI et le programme des cours m'a beaucoup plu.
Je souhaiterais avoir plus d'informations le DU TSIL, car même si j'ai parcouru le site de l'école en long et en large et ai envoyé un mail, certains points restent obscurs
1) Combien d'élèves y a t-il en moyenne par promo ?
2) Le fait qu'il s'agisse un DU au lieu d'un Master pose t-il un problème dans les démarches de recherche ou d'évolution d'emploi ? (Car le seul témoignage que j'ai trouvé sur Internet à ce sujet, était plutôt négatif et la personne disait qu'elle avait rencontré des problèmes d'évolution de poste, puisque le DU équivalait à un bac+2).
3) Comment se passe l'entretien d'admission ?
4) Comment est l'ambiance générale entre étudiants ?
5) Pourriez-vous me donner un avis général sur la formation, les stages... Ou toute autre remarque qui vous semblerait pertinente ?
Merciiii d'avance pour vos réponses
Je m'incruste aussi dans cette conversation, parce-que je cherche aussi des infos sur le D.U TSIL de l'ESTRI.
Je me présente, j'ai une licence LEA (Anglais-Italien et Chinois en langue mineure) que j'ai passé à l'université Paul Valery de Montpellier, j'ai ensuite commencé un master qui n'avait rien à voir avec la traduction que je n'ai pas validé... Et j'ai postulé pour une école de traduction et d'interprétation en Belgique, où j'étais acceptée. Malheureusement, je n'ai pas eu d'équivalence et me retrouve presque à la case départ puisque je suis actuellement en 2ème année avec certains cours de 1ère année à rattraper. Donc, une chose est sûre, je veux être traductrice et pourquoi pas également interprète, mais je ne supporte pas le fait de n'être qu'en 2ème année, je trouve que je n'ai pas assez de cours de traduction et cherche une formation plus professionnalisante, permettant de faire des stages dans le monde du travail assez rapidement. En faisant des recherches sur Internet, je suis tombée sur le site de l'ESTRI et le programme des cours m'a beaucoup plu.
Je souhaiterais avoir plus d'informations le DU TSIL, car même si j'ai parcouru le site de l'école en long et en large et ai envoyé un mail, certains points restent obscurs

1) Combien d'élèves y a t-il en moyenne par promo ?
2) Le fait qu'il s'agisse un DU au lieu d'un Master pose t-il un problème dans les démarches de recherche ou d'évolution d'emploi ? (Car le seul témoignage que j'ai trouvé sur Internet à ce sujet, était plutôt négatif et la personne disait qu'elle avait rencontré des problèmes d'évolution de poste, puisque le DU équivalait à un bac+2).
3) Comment se passe l'entretien d'admission ?
4) Comment est l'ambiance générale entre étudiants ?
5) Pourriez-vous me donner un avis général sur la formation, les stages... Ou toute autre remarque qui vous semblerait pertinente ?
Merciiii d'avance pour vos réponses

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Je peux essayer de te répondre uniquement sur le point 2, car si je n'ai pas fait l'ESTRI, je suis titulaire d'un DU de l'IPLV, datant d'avant qu'il ne se transforme en master.
Je ne sais pas à quoi équivaut le DU, mais si c'est bac+ 2, on s'en fout puisque pour l'avoir, il faut avoir une licence qui elle est bac +3, donc quelle importance ? C'est la licence qui prime. Pour ma part, on m'avait dit que le DU (qui était dans les faits à bac +4 à l'époque) n'était pas reconnu comme bac +4 et que seule notre licence était reconnue bac +3.
Concernant la valeur sur le marché de l'emploi : dans le privé, je n'ai jamais vu d'exigence de master, on demande en général un "diplôme en traduction" ou "équivalent master". Dans le public (j'entends par là organisations internationales), on demande un master ou équivalent. Perso, j'ai été admise à concourir à l'ONU avec mon DU, donc je suppose que ça convient aussi à l'UE et aux autres organismes.
Enfin, je rebondis sur la "recherche ou l'évolution d'emploi" : il ne faut pas oublier que ça ne concerne qu'un très petit nombre de traducteurs. Je n'ai pas de statistiques (je ne sais pas s'il en existe), mais je dirais 5% tout au plus. Donc, ça ne doit pas être un critère déterminant dans le choix d'une formation.
Je ne sais pas à quoi équivaut le DU, mais si c'est bac+ 2, on s'en fout puisque pour l'avoir, il faut avoir une licence qui elle est bac +3, donc quelle importance ? C'est la licence qui prime. Pour ma part, on m'avait dit que le DU (qui était dans les faits à bac +4 à l'époque) n'était pas reconnu comme bac +4 et que seule notre licence était reconnue bac +3.
Concernant la valeur sur le marché de l'emploi : dans le privé, je n'ai jamais vu d'exigence de master, on demande en général un "diplôme en traduction" ou "équivalent master". Dans le public (j'entends par là organisations internationales), on demande un master ou équivalent. Perso, j'ai été admise à concourir à l'ONU avec mon DU, donc je suppose que ça convient aussi à l'UE et aux autres organismes.
Enfin, je rebondis sur la "recherche ou l'évolution d'emploi" : il ne faut pas oublier que ça ne concerne qu'un très petit nombre de traducteurs. Je n'ai pas de statistiques (je ne sais pas s'il en existe), mais je dirais 5% tout au plus. Donc, ça ne doit pas être un critère déterminant dans le choix d'une formation.

Sonka - Сонька
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Pim, dans ton message du 17 mars, tu parles de la section traduction ou interprétation?
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Salut tout le monde !
Que de chemin parcouru depuis 2007 !
Je termine finalement mes études au sein du Master ILTS, qui s'avère une excellente formation pour les métiers de la traduction.
Je ne regrette pas du tout d'avoir quitté l'ESIT (j'ai réussi les rattrapages mais suis parti tout de même, pour diverses raisons) pour rejoindre P7. La fac est belle, les gens sont sympa et les cours en alternance sont très formateurs.
Je recommande chaudement ce Master très diversifié et offrant de nombreuses possibilités (formation IL ou TS, double diplôme avec l'ISIT, apprentissage en entreprise, etc.).

Que de chemin parcouru depuis 2007 !
Je termine finalement mes études au sein du Master ILTS, qui s'avère une excellente formation pour les métiers de la traduction.
Je ne regrette pas du tout d'avoir quitté l'ESIT (j'ai réussi les rattrapages mais suis parti tout de même, pour diverses raisons) pour rejoindre P7. La fac est belle, les gens sont sympa et les cours en alternance sont très formateurs.
Je recommande chaudement ce Master très diversifié et offrant de nombreuses possibilités (formation IL ou TS, double diplôme avec l'ISIT, apprentissage en entreprise, etc.).

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Merci d'avoir donné des nouvelles !
En fait on en était restés au moment où tu avais raté les inscriptions à l'ILTS, donc c'est que finalement tu as pu négocier ?
Et si tu as envie de nous en dire plus sur le contenu de la formation, n'hésite surtout pas
En fait on en était restés au moment où tu avais raté les inscriptions à l'ILTS, donc c'est que finalement tu as pu négocier ?
Et si tu as envie de nous en dire plus sur le contenu de la formation, n'hésite surtout pas

Sonka - Сонька
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Salut AdHoc !
Félicitations pour ton Master !!!
Contente d'apprendre que tout se passe bien pour toi ;-)
Félicitations pour ton Master !!!

Contente d'apprendre que tout se passe bien pour toi ;-)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Hello vous deux, ça fait plaisir de vous lire à nouveau
Alors, en effet, mes derniers messages datent de ma tentative d'inscription au M1 ILTS.
J'étais en retard de quelques jours, les inscriptions étaient closes. Mais j'étais bien décidé à l'avoir et ai passé un coup de fil au secrétariat. J'ai alors parlementé tour à tour avec la secrétaire du Master et avec la personne qui était alors ma future directrice de mémoire.
Il m'a suffit d'évoquer ma mention Très Bien à ma Licence LEA pour qu'elles acceptent assez rapidement de recevoir ma lettre de motivation + CV. Ça a suffi
Je trouve cette formation très efficace, grâce à l'alternance bien sûr (pour ceux qui ne connaissent pas, c'est à temps complet = vrai salaire, une semaine sur deux dans une entreprise en rapport ou non avec la traduction, l'autre semaine en cours à l'université), mais aussi grâce à l'intervention de nombreux spécialistes du métier, principalement des traducteurs.
L'équipement informatique est nettement meilleur que celui de l'ESIT, même s'il me semble qu'ils ont évolué cette année. L'ambiance est également plus joviale (expérience personnelle), on a vraiment l'impression d'appartenir à une grande famille, avec tous ces professeurs et traducteurs travaillant main dans la main et des étudiants avec une grande volonté de partage des connaissances.
Sinon, rien n'est laissé au hasard et le Master se découpe en quatre grandes composantes : Traduction, Terminologie, Recherche documentaire et Outils de traduction. Le M1 et le M2 sont réellement complémentaires en ce sens.
Je n'ai fait que l'année préparatoire à l'ESIT, mais on y était bien loin de tout ce que je viens de citer. Je dois avouer que je garde une certaine dent contre cette école censée être "la meilleure", mais je ne m'étendrai pas dessus, ce n'est pas productif. Tout ce que je peux dire, c'est que le Master ILTS est d'après moi plus formateur, même si moins reconnu.
Voilà voilà, je me tiens à disposition des personnes ayant des questions sur ILTS
PS : et je tiens à vous remercier une nouvelle fois, Manuela, svernoux et didine, vous qui m'avez mine de rien beaucoup aidé malgré des questions souvent rébarbatives et ce, depuis 4 ans ! Pfiouuu, que le temps passe vite, ça fait peur...

Alors, en effet, mes derniers messages datent de ma tentative d'inscription au M1 ILTS.
J'étais en retard de quelques jours, les inscriptions étaient closes. Mais j'étais bien décidé à l'avoir et ai passé un coup de fil au secrétariat. J'ai alors parlementé tour à tour avec la secrétaire du Master et avec la personne qui était alors ma future directrice de mémoire.
Il m'a suffit d'évoquer ma mention Très Bien à ma Licence LEA pour qu'elles acceptent assez rapidement de recevoir ma lettre de motivation + CV. Ça a suffi

Je trouve cette formation très efficace, grâce à l'alternance bien sûr (pour ceux qui ne connaissent pas, c'est à temps complet = vrai salaire, une semaine sur deux dans une entreprise en rapport ou non avec la traduction, l'autre semaine en cours à l'université), mais aussi grâce à l'intervention de nombreux spécialistes du métier, principalement des traducteurs.
L'équipement informatique est nettement meilleur que celui de l'ESIT, même s'il me semble qu'ils ont évolué cette année. L'ambiance est également plus joviale (expérience personnelle), on a vraiment l'impression d'appartenir à une grande famille, avec tous ces professeurs et traducteurs travaillant main dans la main et des étudiants avec une grande volonté de partage des connaissances.
Sinon, rien n'est laissé au hasard et le Master se découpe en quatre grandes composantes : Traduction, Terminologie, Recherche documentaire et Outils de traduction. Le M1 et le M2 sont réellement complémentaires en ce sens.
Je n'ai fait que l'année préparatoire à l'ESIT, mais on y était bien loin de tout ce que je viens de citer. Je dois avouer que je garde une certaine dent contre cette école censée être "la meilleure", mais je ne m'étendrai pas dessus, ce n'est pas productif. Tout ce que je peux dire, c'est que le Master ILTS est d'après moi plus formateur, même si moins reconnu.
Voilà voilà, je me tiens à disposition des personnes ayant des questions sur ILTS

PS : et je tiens à vous remercier une nouvelle fois, Manuela, svernoux et didine, vous qui m'avez mine de rien beaucoup aidé malgré des questions souvent rébarbatives et ce, depuis 4 ans ! Pfiouuu, que le temps passe vite, ça fait peur...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Merci pour ces précisions qui seront sûrement utiles à de futurs étudiants !
Tu dois alors être en stage de fin d'études, ou bientôt ?
Tu dois alors être en stage de fin d'études, ou bientôt ?
Sonka - Сонька
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Ce n'est pas vraiment un stage de fin d'études, puisque tout le M2 se fait en alternance pendant 14 mois (moi je fais de septembre 2010 à octobre 2011).
Le rythme est de une semaine sur deux (quand la promo IL est en cours à la fac, la promo TS est en entreprise et vice versa), sauf de juillet à octobre, où nous sommes tous en entreprise.
Il y a trois mémoires à écrire (traduction, termino et recherche doc) et une soutenance de mémoire en septembre.
On gagne généralement entre 850 € et 1300/1400 € par mois, en fonction de l'entreprise qu'on a réussi à dégoter
Le rythme est de une semaine sur deux (quand la promo IL est en cours à la fac, la promo TS est en entreprise et vice versa), sauf de juillet à octobre, où nous sommes tous en entreprise.
Il y a trois mémoires à écrire (traduction, termino et recherche doc) et une soutenance de mémoire en septembre.
On gagne généralement entre 850 € et 1300/1400 € par mois, en fonction de l'entreprise qu'on a réussi à dégoter

Last edited by AdHoc on 21 Apr 2011 18:27, edited 1 time in total.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Salut AdHoc, et félicitations !


Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Merci Isis, même si ce n'est pas encore fini... il faut avoir 10/20 minimum aux trois mémoires 

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Ah oui, suis-je bête, tu l'avais dit. Mais donc, si je comprends bien, y'a bien une période à temps plein à la fin ?AdHoc wrote:Ce n'est pas vraiment un stage de fin d'études, puisque tout le M2 se fait en alternance pendant 14 mois (moi je fais de septembre 2010 à octobre 2011).
Les mémoires, ouch, trois ça fait du boulot !
AdHoc wrote:On gagne généralement entre 850 € et 1300/1400 € par mois, en fonction de l'entreprise qu'on a réussi à dégoter


Sonka - Сонька