Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Telle la taupe, je creuse et je déterre, en l'occurence ce vieux topic.

En prenant des dépliants hier à la faculté, j'en ai embarqué un sans le faire exprès, qui explique les mérites d'une école d'espagnol privée. Je préfère taire son nom, peut-être sont-ils compétents pour l'espingouin, mais pour le français, on n'est pas loin des machines à laver...

Je passe sur les majuscules abusives ("les Examens des cours de Grammaire et de Culture Espagnole (niveaux Avancé et Supérieur) ont lieu en Mai et en Novembre"), c'est un défaut qui devient courant dans certaines communications commerciales.

Je passe aussi sur l'absence de francisation de termes comme Segovia, Toledo, musée d'El Prado et Reina Sofia - alors que tout le monde dit Ségovie, Tolède, musée du Prado et musée de la reine Sophie.

:( Mais alors, pour le reste :

- le diplomes [sic] èlementaire
- les appartaments
- la pensión complète
- il y a des projections de films spagnols
- chaque mois il y a une fête de rencontre élèves-professeurs
- lors du premier jour de cours, les élèves seront agroupés par niveaux

Et enfin la liste des pays où se trouvent des établissements qui collaborent avec cette école :

- Germanie
- Corea
- Austrie
- Eslovenia

:-? OK, j'en ferais certainement autant en allemand ou en anglais, mais moi je ne suis pas une école de langue qui vend des cours à 460 €!

:roll: Heureusement qu'il est précisé que tous leurs profs ont un titre universitaire...

Remarquez "titre" ne signifie pas "diplôme". Un an de DEUG et vous avez un "titre"
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Il y aussi ce quiproquo historique comme erreur de traduction.

Le capitaine Cook, tout fraîchement arrivé en Australie demanda à un aborigène comment s'appelle ce drôle d'animal munie d'une poche ventrale.Ce dernier répondit "kangaroo" qui signifie "je ne sais pas" dans son dialecte.Et notre cher capitaine a crû que c'était le nom de l'animal que l'on appelle chez nous kangourou.
過猶不及
User avatar
Ilek
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 12 Sep 2004 18:48
Location: Athens

Post by Ilek »

Probleme de traduction ou d'interpretation... il y a aussi l'histoire de la fameuse chaussure de verre/vair de cendrillon ;-)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ilek wrote:Probleme de traduction ou d'interpretation... il y a aussi l'histoire de la fameuse chaussure de verre/vair de cendrillon ;-)
:P J'en profite justement pour corriger une légende tenace, à laquelle j'ai moi-même longtemps cru : dans le texte de Ch. Perrault, il s'agit bel et bien d'une pantoufle de verre ; c'est ce qu'il a écrit et c'est ce que porte la première édition. C'est d'ailleurs conforme à la version allemande du mythe, telle qu'on la trouve chez les frères Grimm : la pantoufle magique est en verre et ne s'adapte qu'au pied de Cendrillon ; quand les méchantes belles-soeurs veulent l'essayer, l'une saigne et chacun voit le sang dans la pantoufle, tandis que l'autre se coupe carrément les orteils. Je vous laisse imaginer les interprétations sexuelles que Bettelheim en a tirés...

Il semblerait que ce soit au XIXe siècle, lors d'une réédition des contes, qu'un éditeur - la légende parle d'Emile Littré, mais c'est peut-être là aussi une légende - ignorant la version allemande (et originelle) du mythe ait corrigé le "verre" en "vair", parce que les charentaises en pyrex, ça lui semblait pas top niveau confort, alors que zigouiller un p'tit n'écureuil pour s'en faire des pompes, ça, c'est normal. Mais les contes ne s'arrêtent pas à ce genre de détails...
Last edited by Sisyphe on 20 Sep 2004 16:21, edited 1 time in total.
User avatar
Ilek
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 12 Sep 2004 18:48
Location: Athens

Post by Ilek »

Oups... :confused: :confused: :confused: :confused:

Ben euh... merci pour le petit cours d'histoire :-) Moi j'y avais vraiment cru a cette erreur de traduction :roll: :) :loljump:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Allez, une magnifique erreur de traduction ou plutôt d'interprétation ;) .

En compétition aux Etats-Unis (pour je ne sais plus quoi. Les oscars ?) le film français "Le Boucher" avec Jean Yann et Stéphane Audran se vit couronné du prix d'interprétation masculine et du prix d'interprétation féminine.

Sauf que Jean est féminin aux Etats-Unis et Stéphane masculin (chez nous aussi le plus souvent d'ailleurs). Donc prix d'interprétation féminine pour Jean Yann et prix d'interprétation masculine pour Stéphane Audran.

J'aurais bien voulu voir leur tête. Et celle du jury. :loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ca arrive aussi chez nous : ma professeuse de français de quatrième, qui elle se prénommait Dominique - prénon mixte - s'est fait convoquer par le bureau du service national pour aller passer ses "trois jours".

Je viens d'apprendre aussi que "Dakar" signifier "tamarinier", toujours pour la même raison : les indigènes ont montré du doigt un tamarinier en disant "dakar", et l'officier français à écrit "ce lieu s'appelle Dakar".

*

:roll: Sinon, une source prolifique de faux-sens et d'approximations, ce sont les feuilletons américains doublés en français. Je ne sais pas si les traducteurs sont nuls, ou bien s'ils font de la traduction au kilomètre sans avoir le temps de vérifier que cela correspond au contexte, mais ils tombent perpétuellement dans les faux-amis. De mémoire :

X-files : "elle est allée chez le physicien" (chez le médecin)

NY section spéciale, le policier cuisine un suspect, qui a commis un crime par amour : "vous avez réfléchi avec votre cerveau de reptile" (comme si c'était une insulte, alors que "cerveau reptilien" = partie du cerveau gérant les instincts primaires).

Je ne sais plus où : "on s'est rencontré au collège, on partageait la même chambre" (college = collège universitaire, fac).

NY section spéciale toujours "il a un doctorat de philosophie" (alors que le type est manifestement historien) = Ph.d. = doctorat tout court.

D'ailleurs, dans les feuilletons "teen-agers", il y a généralement un flou très artistique dans la correspondance entre le vocabulaire des institutions scolaires anglo-saxonnes (highschool, headmaster, counsellor) et le nôtre (colège, lycée, principal, proviseur). Ce qui fait que dans un même feuilleton, le principal devient proviseur et proviseur et inversement, tandis que le "counsellor" est sytématiquement traité de "conseiller d'orientation", ce qui est pour le moins approximatif).

Sans parler de tous les "elle a réalisé que" et autre "je suis désappointé", mais là c'est peut-être pour épouser le mouvement des lèvres.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

N'oublions pas une perle de traduction de film : "votre chien est-il vicieux ?".
Outre le fait que le brave toutou en question ne regardait pas C+ ou M6 tard le soir, vicious veut dire "méchant" en anglais :loljump:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:Sinon, une source prolifique de faux-sens et d'approximations, ce sont les feuilletons américains doublés en français. Je ne sais pas si les traducteurs sont nuls, ou bien s'ils font de la traduction au kilomètre sans avoir le temps de vérifier que cela correspond au contexte, mais ils tombent perpétuellement dans les faux-amis.
Oui, moi aussi j'ai remarqué, d'ailleurs je me demande comment on peut avoir des traductions aussi nulles. Quand on voit comme les DESS de traduction audiovisuelle sont sélectifs, on se demande comment il peut en sortir des traducteurs aussi nuls...

La dernière fois que j'ai regardé "Spin City", j'ai vraiment halluciné par le nombre de fautes qui, en plus d'être des faux-amis, étaient carrément des non-sens !!! Je ne m'en souviens que d'une : le type dit qu'il a fait une blague a ses collègues du bureau : il a collé toutes les clés des claviers des ordis. Vous avez beaucoup de clés sur vos claviers, vous ? (key = clé ou touche) Ce n'est pourtant pas un mot ultra technique, je dirais même que ça fait partie du vocabulaire de tous les jours pour un traducteur.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Quand on voit comme les DESS de traduction audiovisuelle sont sélectifs, on se demande comment il peut en sortir des traducteurs aussi nuls...
Ben parce que tous ne prennent pas de traducteurs issus de ces formations (en plus, c'est hyper mal payé) :-?
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Si vous avez des contre-exemples, pas seulement en sous-titrage mais en traduction de manière générale, j'ai ouvert un topic concernant les traductions ingénieuses :
viewtopic.php?t=5410

On tombe souvent sur des traductions aberrantes, mais l'inverse est vrai aussi (j'espère !!), donc n'hésitez pas à citer en exemple des traductions que vous avez trouvé particulièrement bien inspirées.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Mai 2004, sur un même panneau du parking pour autocars de Windsor, Angleterre, l'un en-dessous de l'autre, en majuscules d'imprimerie, sans ponctuation (l'anglais ne me semble déjà pas extraordinaire…) :

- In the interest of the public and the environment please switch off your engine whilst stationary thank you

- Por favor apagas el motor muchas gracias

- Dans l'intérêt du publique de l'environnement les chaffeurs d'autocar sont priés d'arreter leur moteur pendant que vous êtes stationnaire mercie

- Im öffentlichen und umweltinteressen bitte schalten sie ihrem motor beim halten ab danke

- Siete pregati di spregnere il motore durante le soste nell'interesse del pubblico e dell'ambiente grazie

I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:sun: Il arrive aussi que le titre lui-même d'un ouvrage soit faux, mais que devenu canonique, il soit impossible de corriger l'erreur. C'est le cas d'un des plus célèbres ouvrages d'Hannah Arenth : Eichmann in Jerusalem, report on banality of evil, devenu très vite (peut-être même avant sa traduction en français) : Eichmann à Jérusalem, rapport sur la banalité du mal - alors qu'il s'agit bien entendu d'un reportage (puisque l'ouvrage en question est constitué d'articles suivis qu'elle avait réalisés pour le New Yorker).

De même pour A midsummer night's dream de Shakespeare = "le songe d'une nuit de la Saint-Jean", devenu Le songe d'une nuit d'été... Ce qui n'est pas très grave, puisqu'il est précisé au cours de la pièce que l'action a lieu la veille d'un premier mai ! D'ailleurs personne ne sait pourquoi ce titre en anglais.

D'une manière un peu semblable - mais plus explicable - les oeuvres des auteurs grecs et latins sont parfois difficilement compréhensibles, car pêchant par trop de "calque". Passe encore pour les nombreuses Républiques (de Platon, de Cicéron et d'autres) : le sens classique du mot "république" (= organisation d'un gouvernement) est encore connu. Passe également pour la vulgate, qui n'est rien d'autre que la "vulgata editio" de la bible (l'édition "vulgarisée"). En revanche, on parle encore et toujours des institutions oratoires de Quintilien, alors que "institutio = instruction, éducation" (en gros, c'est un répertoire de figures de styles). Rappelons aussi que Jésus Christ s'intéressait assez peu au droit successoral, et que l'ancien et le nouveau testaments ne sont que des "témoignages" (testamentum en latin).

*

J'ai hésité à placer le cas suivant dans cette rubrique ou dans "traductions ingénieuses", car il tient un peu des deux, ce qui peut paraître paraxodal. Je le tire du Canard Enchaîné de cette semaine : c'est un petit encart au sein d'un article long (et passionnant) sur Da Vinci code, le best-seller de ces derniers mois (dont il dit au passage bien du mal).

Traducteur-arrangeur

Le traducteur s'est empressé de rectifier les vourdes les plus voyantes pour un lecteur français. Ainsi Dan Borwn [l'auteur] évoque les "polished stones" du Sacré-Coeur, lequel est bien sûr en pierre de taille. Il situe une banque suisse rue Haxo (XIXe arrondissement), laquelle serait proche de Roland-Garros [rappelons que le XIXe c'est un quartier populaire] ! Le traducteur déplace habilement la banque imaginaire au 24 rue de Longchamp. Au château de Villette, surnommé "la Petite Versailles" par Dan Brown, il restitue l'appelation "Le Petit Versailles". [/i]

;) Il y a de bons traîtres...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

a propos des truc "teenager", ben les traduction USA>Français des pokemon sont parfois fausses. défois, ils traduisent mot à mot le nom du pokemon, ou des attaques qu'ils utilisent (parfois, ils gardent carrement le mot anglais, alors que il y a les noms des pokemon en 4 langues différentes, ainsi que leur attaques: japonais, anglais, français et allemand)
今日は、私はラファエルです。
Pixel
Guest

Post by Pixel »

En parlant de trucs japonais, j'ai lu, dans des sous-titres de Evangelion, les mots japonais "moshi moshi" traduits par "allô allô". Alors que "moshi moshi" veut juste dire "allô" :P
Post Reply