Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:De même pour A midsummer night's dream de Shakespeare = "le songe d'une nuit de la Saint-Jean", devenu Le songe d'une nuit d'été... Ce qui n'est pas très grave, puisqu'il est précisé au cours de la pièce que l'action a lieu la veille d'un premier mai ! D'ailleurs personne ne sait pourquoi ce titre en anglais.
Je trouve pas ça tellement gênant... c'est pas forcément une erreur de traduction : le traducteur n'est pas forcément tenu de traduire mot-à-mot, surtout pour un titre de livre. Il se peut bien que le traducteur ait trouvé "le songe d'une nuit de la Saint-Jean" trop long ou malsonnant (à son goût) et qu'il l'ait simplifié, surtout que comme tu le dis toi-même, ça n'a pas un incidence particulière sur le contenu de la pièce.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je déterre une fois de plus.

Je faisais une recherche sur wiki concernant les communes de la province de Groningue aux Pays-Bas, et je me suis rendu compte qu'ilont manifestement été réalisées par une seule et même personne pas tout à fait francophone mais qui a fait l'honorable effort de traduire dans notre langue... Ca donnent quelques perles involontaires :

classique : "c'est pourquoi les parties socialistes et communistes avaient une grande influence. Elles organisaient des grèves et des demonstrations pour améliorer le standard de vie".

oxymorique : "dans la municipalité il y a beaucoup des petites églises monumentales"

poétique : "Le parti communiste était le principal du conseil, jusqu'au moment où le parti partit de lui-même"


:loljump:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

J'adore le parti parti de lui même

Tu fais bien de déterrer cette section, je voulais partager avec vous ce qu'un de mes étudiants m'a écrit hier, et je ne savais pas où le mettre.

"Soucre rave"

Impressionnant n'est ce pas ? Heureusement qu'une étudiante m'avait déjà fait le coup du rave avant, j'ai pu comprendre. En fait rave, c'est rêve. Et soucre c'est donc sucré. "Rêve sucré", comme en anglais "sweet dreams". La nuit prend tout de suite une autre dimension, vous ne trouvez pas ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:loljump: J'ai pas compris tout de suite, j'étais partie dans les raves, végataux de la famille des brassicacées... Peut-on fabriquer du sucre avec des navets comme on le fait avec des betteraves ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Moi aussi, je croyais que c'était du sucre de betterave :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Sisyphe wrote::loljump: J'ai pas compris tout de suite, j'étais partie dans les raves, végataux de la famille des brassicacées... Peut-on fabriquer du sucre avec des navets comme on le fait avec des betteraves ?
Je vois que nous avons le même esprit ! Moi aussi au départ j'étais partie sur les légumes. Et puis je me suis rappelée du "bon rave" de l'autre fois. Pour celui-là je pensais qu'elle se moquait de moi en me souhaitant une bonne rave techno, sachant bien que c'est le dernier endroit où j'aimerais me trouver un samedi soir.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Gravier
Guest

Post by Gravier »

je crois que c'est dans un livre de G. Genette, il y a une anecdote qui me semble douteuse parce qu'elle est plus ecrite qu'orale -
Deux espions allemands sont a Londres en 1940, et ils rentrent dans un pub.
(Ca commence assez classiquement, tellement que maintenant que j'y pense, ca ressemble plus a une blague qu'a une anecdote. Mais je suis sur que je l'ai vu cite comme une "malheureuse histoire vraie" quelque part.)
Ils vont au bar, font signe au barman, et commandent deux martinis.
"Dry?", demande le barman, qui est anglais (on est a Londre). (En 1940).
"Nein, zwei", repondent les espions. (Qui sont allemands). (Et ils se font arreter parce que ca s'est vu).
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Ah j'avais oublié qu'on avait ouvert un topique là-dessus!

Je peux vous en sortir un paquet d'erreurs de traductions avec mes 10 stagiaires!

La plus drôle (enfin, en fait je sais pas s'il faut en rire en fait tellement c'est grave)

"Les Jeux Olympiques de Monaco en 1972.."

(Monaco en italien c'est Munich bien sûr)
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Bloodbrother wrote:Il y aussi ce quiproquo historique comme erreur de traduction.

Le capitaine Cook, tout fraîchement arrivé en Australie demanda à un aborigène comment s'appelle ce drôle d'animal munie d'une poche ventrale.Ce dernier répondit "kangaroo" qui signifie "je ne sais pas" dans son dialecte.Et notre cher capitaine a crû que c'était le nom de l'animal que l'on appelle chez nous kangourou.
C'est une légende urbaine relativement récente, ça.

En fait, l'etymologie la plus probable est donnée dans le Webster:
1770, used by Capt. Cook and botanist Joseph Banks, supposedly an aborigine word from northeast Queensland, Australia, usually said to be unknown now in any native language. However, according to Australian linguist R.M.W. Dixon ("The Languages of Australia," Cambridge, 1980), the word probably is from Guugu Yimidhirr (Endeavour River-area Aborigine language) /gaNurru/ "large black kangaroo."
"In 1898 the pioneer ethnologist W.E. Roth wrote a letter to the Australasian pointing out that gang-oo-roo did mean 'kangaroo' in Guugu Yimidhirr, but this newspaper correspondence went unnoticed by lexicographers. Finally the observations of Cook and Roth were confirmed when in 1972 the anthropologist John Haviland began intensive study of Guugu Yimidhirr and again recorded /gaNurru/." [Dixon]

A+,
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Car0line wrote:"Les Jeux Olympiques de Monaco en 1972.."

(Monaco en italien c'est Munich bien sûr)
:lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Gravier wrote:Deux espions allemands sont a Londres en 1940, et ils rentrent dans un pub.
(Ca commence assez classiquement, tellement que maintenant que j'y pense, ca ressemble plus a une blague qu'a une anecdote. Mais je suis sur que je l'ai vu cite comme une "malheureuse histoire vraie" quelque part.)
Ils vont au bar, font signe au barman, et commandent deux martinis.
"Dry?", demande le barman, qui est anglais (on est a Londre). (En 1940).
"Nein, zwei", repondent les espions. (Qui sont allemands). (Et ils se font arreter parce que ca s'est vu).
Je pense que les espions sont mieux formés que ça ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

Ca devait etre un barman allemand aussi, car prononcer dry a l'anglaise et que ca sonne allemand il y a de quoi se poser des questions.
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Sisyphe wrote: Je faisais une recherche sur wiki concernant les communes de la province de Groningue aux Pays-Bas, :loljump:
Quel passion soudaine pour les Pays-Bas
:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

gilou wrote:
Bloodbrother wrote:Il y aussi ce quiproquo historique comme erreur de traduction.

Le capitaine Cook, tout fraîchement arrivé en Australie demanda à un aborigène comment s'appelle ce drôle d'animal munie d'une poche ventrale.Ce dernier répondit "kangaroo" qui signifie "je ne sais pas" dans son dialecte.Et notre cher capitaine a crû que c'était le nom de l'animal que l'on appelle chez nous kangourou.
C'est une légende urbaine relativement récente, ça.
Peut etre aussi une legende mais on m'a dit une chose un peut similaire: l'histoire s'est passe a l'Amerique Central quand les conquistadeurs ont demande aux Indiens comment s'appelait la terre ou ils s'etaient trouves. La reponse: "je ne comprends pas ce que vous dites" sonnait: "blablablablayoucatan" et depuis ce moment on a la peninsule Yukatan.
Vrai?? :roll:
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

C'est une histoire colportée depuis le 15e siecle ça, mais l'étymologie du mot est fort incertaine. J'ai vu par exemple une etymologie nahuatl yohcāuh ‘possession, riches’ tlān place of’. mais comme je connais un peu le nahuatl, ca me semble relativement douteux.

Ce genre d'histoire n'est pas une nouveauté, j'avais bien lu l'attribution du nom Canada a des indiens repetant a des explorateurs francais ce qu'avaient dit des consquitadors de passage "Aca nada", 'Ici, il n'y a rien (d'interessant)'... [Canada vient en fait du huron kanata, village]

A+,
Post Reply