Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Portugair

Post by Anuanua »

À Rio de Janeiro, la compagnie United Airlines voulait faire traduire le slogan
Come fly United's friendly skies
(Venez voler dans les cieux amicaux de United).

En portugais, ça donnerait
Venha voar nos céus amigos da United
Mais, dans la traduction, il manquait une lettre...
Venha voar nos cus amigos da United
("Cus" est le nom portugais de c*l : ce qui se trouve au bas du dos.)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Anuanua »

I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by svernoux »

Je traduis pour des machines à laver, ces jours. Et dans les documents de référence fournis par le client, je trouve :
Kochen, Bügeln und Wäschetrocknen
cuisiner, repasser et sécher le linge
Hmmm, un bon petit chemisier bourguignon, ou une paire de chaussettes à la provençale, ça vous tente pas ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Anuanua »

Ou, comme on dit dans les MacDo : "Un chausson avec ça?"
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Latinus »

svernoux wrote:ou une paire de chaussettes à la provençale, ça vous tente pas ?
champi fournis ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by kaptan »

J'ai trouvé un site avec un certain nombre de photos amusantes concernant les erreurs de traduction..
http://www.francoischarron.com/pps-phot ... raduction/

Exemple:
Image
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by kokoyaya »

Et qu'ça brille ! :loljump:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Olivier »

Une autre image du même site. :loljump:
-- Olivier

Image
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Anuanua »

Très pratique la lampe qui s'allume au lever du Soleil et s'éteint au coucher... Ceci me rappelle la lampe de poche à l'énergie solaire...

Saveur de canadienne(s)... ça je connais!

Pour se dilater la rate, il y a aussi les Hein? du magasine des consommateurs québécois "Protégez-vous".
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Chrysopale »

Je fais remonter un peu ce sujet.

Samedi, en balade à Bruxelles, on passe devant un petit établissement de massage chinois, spécialisé dans le massage des pieds apparemment. Par curiosité, je regarde l'affichette à l'entrée, rédigée en anglais et français.

Avant la liste des tarifs, un petit mot d'introduction sur tout les avantages des massages de pieds.

Et là, en français, je découvre en final : "le massage des pieds est une nourriture bio" :-o

(en anglais, on parlait seulement de "healthy living", donc je sais pas d'où ils l'ont sortie...)

:loljump:
Essayons d'être heureux, ne serait-ce que pour donner l'exemple. (Prévert)
Ahány nyelvet beszélsz annyi ember vagy...
Save the earth, it's the only planet that has chocolate !
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Andergassen »

Ils l'ont sortie d'entre les orteils, pardi ! Les Chinois, ça profite de tout ! Et 100 % naturel ! :jap:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Maïwenn »

Les élèves d'une de mes collègues devaient créer une carte de restaurant. Voici un des plats au menu :

Thaïlandaises sautées aux nouilles.

:roll: :confused:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by kokoyaya »

Remarque, tu as pas mal de nouilles dans ta classe, non ? ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Maïwenn »

Ca, ça ne manque pas !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Post by Andergassen »

C'était un cours de cuisine, avec l'apprentissage d'expressions consacrées comme "passer à la casserole", "faire revenir", "faire sauter", etc... ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply