côté marrant des phrases dans langues étrangères
côté marrant des phrases dans langues étrangères
Bonjour à tous
Est-ce que vous pouvez me dire quelles phrases ou expressions dans une langue autre que votre langue maternelle vous amusent ou font rire, à cause d'une mauvaise interpretation, des images évoquées etc.
Je commence:
1)
La phrase 'nom de jeune fille' dans un formulaire m'amuse beaucoup.
Je pense à un Monsieur d'un certain age très sérieux -genre inspecteur des impôts - qui s'habille en petite fille pendant les jeux de role avec sa maitresse dominatrice les weekends.
2
A Roland Garros, les grands joueurs qui s'évertuent pour gagner un 'saladier'
Je pense aux machins en plastique genre Tupperware.
Toutes langues bieveneus - merci de vos contributions!
Je sais, mon esprit est trop analytique/tordu/ludique
Est-ce que vous pouvez me dire quelles phrases ou expressions dans une langue autre que votre langue maternelle vous amusent ou font rire, à cause d'une mauvaise interpretation, des images évoquées etc.
Je commence:
1)
La phrase 'nom de jeune fille' dans un formulaire m'amuse beaucoup.
Je pense à un Monsieur d'un certain age très sérieux -genre inspecteur des impôts - qui s'habille en petite fille pendant les jeux de role avec sa maitresse dominatrice les weekends.
2
A Roland Garros, les grands joueurs qui s'évertuent pour gagner un 'saladier'
Je pense aux machins en plastique genre Tupperware.
Toutes langues bieveneus - merci de vos contributions!
Je sais, mon esprit est trop analytique/tordu/ludique
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
beaucoup d'expressions Alsaciennes sont très imagées
les traduire en français est très dur et pert un peu de sa signification
comme par exemple "s'grits", littéralement en français "la croix" désigne en fait la colonne vertébrale
"er het sich g'funkst", il s'est "renardé" (fuks = renard), veut dire il a eu honte...
les traduire en français est très dur et pert un peu de sa signification
comme par exemple "s'grits", littéralement en français "la croix" désigne en fait la colonne vertébrale
"er het sich g'funkst", il s'est "renardé" (fuks = renard), veut dire il a eu honte...
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Récemment, j'ai reçu un courrier (pouriel en fait) de Amazon.de, où j'ai eu le malheur d'acheter un livre en allemand il y a trois ans ; et il commence, par "Klicken Sie hier, wenn diese E-Mail nicht korrekt dargestellt wird" - cliquez ici si ce mail ne s'affiche pas correctement.
Sauf que dans mes belles études d'allemand littéraire, je n'ai jamais employé le verbe "darstellen" que dans le sens de "représenter", au sens pictural (ce portrait représente...) ou métaphorique (l'auteur nous montre ici une représentation profondément poignante de....). Bref, j'ai eu trois secondes l'impression que le courriel avait été peint Caspar David Friedrich et/ou écrit par Goethe.
*
Sinon, c'est pour moi le grec moderne qui représente une source définitivement intéressable d'amusement, par rapport au grec ancien.
- Soit à cause des mots passés en français avec un sens métaphorique précis alors qu'ils ont gardé en grec un sens très matériel...
... J'en ai déjà parlé dix mille fois, mais je ne me lasse pas du "trapèze ethnique de Grèce" (banque nationale...), des ascenseurs qui ne transportent que quatre atomes (in-dividus), et par conséquent des pizza atomiques (pour une personne), ou de devoir prendre les "métaphores laïques" (transports en commun) ou une amitié maritime (compagnie...) pour aller admirer un paysage particulièrement graphique (pittoresque), écouter les tragédies de Nana Mouskouri (chansons) en mangeant des amygdales (amandes). Autrefois, certains Grecs votaient même pour le parti communiste "ésotérique" (littéralement "intérieur", parce qu'il s'était éloigné de la tutelle de Moscou).
- Tout le vocabulaire institutionnel repris à la Grèce classique : l'épistate (le président de la République - dans l'Athènes du Ve siècle a.C., c'était le président de l'assemblée), les dèmes et leurs démarques, les éphores... Jusqu'à l'Aréopage, qui est en fait aujourd'hui la cours de cassation.
- Ou même simplement de constater comment le grec moderne a utilisé le grec ancien pour se faire de nouveaux mots : les bus (leophoreio) qui sont ainsi des "tranportages de populace", l'université (panepistemio), qui sont des "lieux de toutes les sciences". La poste qui est une "course rapide" (tachydromos) Le chèque se dit "epitagi", qui en grec ancien désigne le tribut que doit verser un état conquis ; la profession "epaggelma", qui est bel et bien "l'appel d'en haut" (la profession au sens premier : professer) et où l'on reconnaît "l'ange" (angelos).
Sauf que dans mes belles études d'allemand littéraire, je n'ai jamais employé le verbe "darstellen" que dans le sens de "représenter", au sens pictural (ce portrait représente...) ou métaphorique (l'auteur nous montre ici une représentation profondément poignante de....). Bref, j'ai eu trois secondes l'impression que le courriel avait été peint Caspar David Friedrich et/ou écrit par Goethe.
*
Sinon, c'est pour moi le grec moderne qui représente une source définitivement intéressable d'amusement, par rapport au grec ancien.
- Soit à cause des mots passés en français avec un sens métaphorique précis alors qu'ils ont gardé en grec un sens très matériel...
... J'en ai déjà parlé dix mille fois, mais je ne me lasse pas du "trapèze ethnique de Grèce" (banque nationale...), des ascenseurs qui ne transportent que quatre atomes (in-dividus), et par conséquent des pizza atomiques (pour une personne), ou de devoir prendre les "métaphores laïques" (transports en commun) ou une amitié maritime (compagnie...) pour aller admirer un paysage particulièrement graphique (pittoresque), écouter les tragédies de Nana Mouskouri (chansons) en mangeant des amygdales (amandes). Autrefois, certains Grecs votaient même pour le parti communiste "ésotérique" (littéralement "intérieur", parce qu'il s'était éloigné de la tutelle de Moscou).
- Tout le vocabulaire institutionnel repris à la Grèce classique : l'épistate (le président de la République - dans l'Athènes du Ve siècle a.C., c'était le président de l'assemblée), les dèmes et leurs démarques, les éphores... Jusqu'à l'Aréopage, qui est en fait aujourd'hui la cours de cassation.
- Ou même simplement de constater comment le grec moderne a utilisé le grec ancien pour se faire de nouveaux mots : les bus (leophoreio) qui sont ainsi des "tranportages de populace", l'université (panepistemio), qui sont des "lieux de toutes les sciences". La poste qui est une "course rapide" (tachydromos) Le chèque se dit "epitagi", qui en grec ancien désigne le tribut que doit verser un état conquis ; la profession "epaggelma", qui est bel et bien "l'appel d'en haut" (la profession au sens premier : professer) et où l'on reconnaît "l'ange" (angelos).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
En japonais, un mot :
人見知り (hitomishiri).
人 : personne, gens.
見 : vue, vision.
知り : savoir, connaissance.
À priori, rien de bien méchant, on pourrait penser à "connaissance".
Mais là, ce mot veut dire "peur des étrangers, de l'inconnu". Rien à voir !
人見知り (hitomishiri).
人 : personne, gens.
見 : vue, vision.
知り : savoir, connaissance.
À priori, rien de bien méchant, on pourrait penser à "connaissance".
Mais là, ce mot veut dire "peur des étrangers, de l'inconnu". Rien à voir !
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Eh bien j'en découvre un en direct, en parcourant mon dico de grec moderne sorti pour l'occasion : "kaula : érection, rut ; kaulono : être en érection, en chaleur, en rut"...
En grec ancien, kaulos est un mot très courant et très banal chez Homère qui désigne la tige d'un arbre, et par extension la garde d'une épée... La dérivaition de sens me paraît très clair...
En grec ancien, kaulos est un mot très courant et très banal chez Homère qui désigne la tige d'un arbre, et par extension la garde d'une épée... La dérivaition de sens me paraît très clair...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
En Italien :
-"Arretta" signifie bander (arrete se traduit par ferma)
-"Un anno" pour un an doit se prononcer en insistant sur les 2 "n" sinon ça donne "un ano" qui veut dire "anus"! Donc si vous n'êtes pas sûr, ne donnez pas votre âge, vous allez passer pour un extra-terrestre...ou un vantard!
-"Arretta" signifie bander (arrete se traduit par ferma)
-"Un anno" pour un an doit se prononcer en insistant sur les 2 "n" sinon ça donne "un ano" qui veut dire "anus"! Donc si vous n'êtes pas sûr, ne donnez pas votre âge, vous allez passer pour un extra-terrestre...ou un vantard!
Un Suisse qui parle tout seul, c'est...un monologue.
Deux Suisses...un dialogue.
Trois Suisses...un catalogue!
Deux Suisses...un dialogue.
Trois Suisses...un catalogue!
Ah, pour une fois, je peux participer car j'ai des éléments déjà prêts
Une petite sélection en cantonais :
怕醜
litt. avoir peur de ce qui est laid
=> timide
唔知醜
litt. qui ne connait pas ce qui est laid
=> effronté
(成日)啄住佢
litt piquer (avec un bec) qqn en permanence
=> s'en prendre tout le temps à qqn, en faire sa tête de turc
苦瓜乾面口
litt visage // courge amère séchée
=> personne qui fait la tête car de mauvaise humeur (rides de mauvaise humeur) !
[ cela fait référence à la peau ridée de la courge amère uen fois séchée]
隔夜油炸鬼
litt beignet // après une nuit
=> mollasson
[油炸鬼 = diable frit à l'huile - ce qui désigne les longs beignets achetés pour le petit déj entre autre que l'on appelle 油條 (you2 tiao2) en mandarin donc le beignet frit qui a passé la nuit n'étant plus très bon à manger car plus du tout croustillant désigne, en l'ocurrence, une personne que l'on pourrait traiter de 'mollasson' en français (sans énergie, qui ne se bouge pas)]
偷雞 litt voler (dérober) + poulet
=> ne pas se fatiguer à la tâche, éviter de trop travailler
縮骨遮
litt protection (= parapluie) dont les os ont été rétrécis
=> parapluie pliant
Une petite sélection en cantonais :
怕醜
litt. avoir peur de ce qui est laid
=> timide
唔知醜
litt. qui ne connait pas ce qui est laid
=> effronté
(成日)啄住佢
litt piquer (avec un bec) qqn en permanence
=> s'en prendre tout le temps à qqn, en faire sa tête de turc
苦瓜乾面口
litt visage // courge amère séchée
=> personne qui fait la tête car de mauvaise humeur (rides de mauvaise humeur) !
[ cela fait référence à la peau ridée de la courge amère uen fois séchée]
隔夜油炸鬼
litt beignet // après une nuit
=> mollasson
[油炸鬼 = diable frit à l'huile - ce qui désigne les longs beignets achetés pour le petit déj entre autre que l'on appelle 油條 (you2 tiao2) en mandarin donc le beignet frit qui a passé la nuit n'étant plus très bon à manger car plus du tout croustillant désigne, en l'ocurrence, une personne que l'on pourrait traiter de 'mollasson' en français (sans énergie, qui ne se bouge pas)]
偷雞 litt voler (dérober) + poulet
=> ne pas se fatiguer à la tâche, éviter de trop travailler
縮骨遮
litt protection (= parapluie) dont les os ont été rétrécis
=> parapluie pliant
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Il faut que tu installes des polices asiatiques sur ton ordi. Voir un site génial :leo wrote: mais bon, 美徳 ne s'affiche toujours pas bien chez moi, un pb de reconnaissance de langue ? ou je m'enfonce
http://www.freelang.com/polices/index.html
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone