Sisyphe wrote:Gracias a tods para las ultimas responsas
*
Tengo una cuestion de leteratura : he sempre creido que el moviemiento leteraria que se habla "Les Lumières" en frances, a saber el que perdura durante el siglo XVIII, se dice "la ilustracion" en español. Mas algunas copias (?) de mi alumnos (acerca de elo asunto) aseveran, que ce dice "la iluminacion" o "la ilustrada"... Son todos estos terminos sinonimos ?
Según Wikipedia, parece que sí, con sinónimos. Vea que cuando uno digita "Ilustrada" en la búsqueda, Wikipedia redirige al artículo sobre "Ilustración".
También, la página sobre "Iluminación" (http://es.wikipedia.org/wiki/Iluminación) dice que la palabra "Iluminación" puede referirse a la Ilustración.
Ese movimiento también es llamado de "Siglo de las Luces" ("Siècle des Lumières").
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil
Habiendo estudiado Historia, confieso que NUNCA he escuchado ni leído "la Iluminación" o "la Ilustrada" como sinónimos de "la Ilustración" (único término "oficial"). "Ilustrada/o" se utilizan como adjetivos (por ejemplo: el pensamiento ilustrado, la burguesía ilustrada, etc.) pero no como nombre común. En cuanto a "Iluminación", lo cierto es que fuera de un contexto religioso, no me suena en absoluto.
Respecto al "Siglo de las Luces" es efectivamente la traducción de "Siècle des Lumières".
Manuela wrote:Habiendo estudiado Historia, confieso que NUNCA he escuchado ni leído "la Iluminación" o "la Ilustrada" como sinónimos de "la Ilustración" (único término "oficial"). "Ilustrada/o" se utilizan como adjetivos (por ejemplo: el pensamiento ilustrado, la burguesía ilustrada, etc.) pero no como nombre común. En cuanto a "Iluminación", lo cierto es que fuera de un contexto religioso, no me suena en absoluto.
Respecto al "Siglo de las Luces" es efectivamente la traducción de "Siècle des Lumières".
aguardé especialmente tu aviso (al tu aviso ?)...
¡Buen! Tuve que calificase las copias (noter les copies ?) y no pude mas esperar... Lo concedi la cuestion como valido (uno pequenño punto sobre 55 ! No tiene importancia). Mas lo me parecio dubitoso.
Descrubi que no conozco nada de la leteratura española de esto siglo... Cual vuergüenza...
Gracias.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Una pequña frase en media de un articulo muy complicado acerca de la ortografia en la antigüedad. Querría ser assurado que he comprendido* correctamente
(*mi esintaxis es catastrofica... "de hacer comprendido" )
Los papiros vacilan en cuanto no hay advertencia expressia en la tradicion gramatical
Yo comprendo (globalamente) : "les papyrus hésitent, au point que ne peut pas vraiment dire qu'il y ait un respect réel de la tradition grammaticale". Soy correcto ? (<- ¿creo que no es realmente idiomatico, si?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Desde mi humilde punto de vista, no hay una diferencia fundamental. Creo que más que un énfasis que se le quiera dar al "ya", tiene que ver con un uso regional.
-¿Dónde estás?
-Ya estoy aquí (significa que la persona ha llegado al lugar predefinido como "aquí").
- Estoy ya aquí => mi impresión -que un español me corrija- es que es una forma usual en España (el uso de ese "ya" en medio). En América Latina se usa más la primera opción.
ya entiendo VS entiendo ya => aquí pienso que tiene que ver con el énfasis que se le quiere dar al "ya" y a una forma más "educada" (la primera). "Entiendo ya" es bastante coloquial y creo regional...
"Ya entiendo" se usa como respuesta a una explicación de la que se ha sido receptor: "Ah, perfecto, ya entiendo" => me quedó claro.
"Entiendo ya" => personalmente me suena bastante extraño (no es la forma habitual) y el uso del "ya" al final puede denotar cierta molestia ("me tomas por tonto, ¡pero ya entendí!").
¿En qué contexto has visto esas oraciones?
EDIT: Habiendo reflexionado un poco sobre el "estoy ya aquí" pienso que tiene que ver con el hecho de recalcar que se está desde hace un determinado tiempo en el lugar designado por el aquí.
En francés sería algo así como:
Ya estoy aquí => Je suis enfin là / Je suis arrivé /
Estoy ya aquí => Je suis déjà là / ici (Toi tu n'y es pas, visiblement !)
En alguno articulo de linguïstica... Se trata de diferencias "aspectuales" entre palabras (concretamente : verbos), segun la collocacion de prefixos o adverbos, delante o despues la palabra primera.. Lo difficil es, precisamente, que no da alguno contexto !
De nuevo oreo a esto articulo, pues te digo si lo que has escrito me ayuda..
Mon espagnol est un ineffable gloubiboulga de latin, d'italien, de mots retenus au fil de mes lectures d'articles, et en cherchant bien on doit trouver de l'espéranto et, pour la syntaxe, un peu de grec ancien... (
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)