accords en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: accords en français
Bonjour,
Je voudrais savoir si nous devons doubler les articles. Par exemple :
Utiliser un mot de passe d’un autre employé ou prétendre être une autre personne lors de l’accès, la communication ou l’utilisation de tout système, service, équipement de communication et des technologies de l’information de l’entreprise WD-40 est interdit.
le "tout", dois-je le répéter pour "tout service, tout équipement" ? Est-ce la même chose si je mets "tous les", "des"?
Tout équipement confié, ainsi que les systèmes et services associés, est la propriété de l’entreprise
Tous les enregistrements et les données enregistrés sur l’équipement de l’entreprise sont en permanence la propriété de l’entreprise.
Cela comprend tous les messages et correspondances de tout format créés, envoyés, reçus et stockés quelles que soient leur utilisation ou leurs destinations
Les employés consentent également à signaler tout abus ou violation aux responsables et au personnel informatique concernés
Ici c'est le "de"
Les employés sont censés accepter la mission de l’entretien et (de) la maintenance générale de tous les biens de l’entreprise leur étant confiés.
Ici c'est "ces".
Ces systèmes et accès sont créés pour améliorer le service de notre clientèle, améliorer la connaissance et la communication entre les employés, réduire les formalités version papier et améliorer la productivité des employés. Est-ce qu'il n'y a pas trop de "et"?
Merci
Je voudrais savoir si nous devons doubler les articles. Par exemple :
Utiliser un mot de passe d’un autre employé ou prétendre être une autre personne lors de l’accès, la communication ou l’utilisation de tout système, service, équipement de communication et des technologies de l’information de l’entreprise WD-40 est interdit.
le "tout", dois-je le répéter pour "tout service, tout équipement" ? Est-ce la même chose si je mets "tous les", "des"?
Tout équipement confié, ainsi que les systèmes et services associés, est la propriété de l’entreprise
Tous les enregistrements et les données enregistrés sur l’équipement de l’entreprise sont en permanence la propriété de l’entreprise.
Cela comprend tous les messages et correspondances de tout format créés, envoyés, reçus et stockés quelles que soient leur utilisation ou leurs destinations
Les employés consentent également à signaler tout abus ou violation aux responsables et au personnel informatique concernés
Ici c'est le "de"
Les employés sont censés accepter la mission de l’entretien et (de) la maintenance générale de tous les biens de l’entreprise leur étant confiés.
Ici c'est "ces".
Ces systèmes et accès sont créés pour améliorer le service de notre clientèle, améliorer la connaissance et la communication entre les employés, réduire les formalités version papier et améliorer la productivité des employés. Est-ce qu'il n'y a pas trop de "et"?
Merci
Re: accords en français
Non, pas trop de "et", pour moi. Ils sont bien organisés.
Normalement, on doit répéter la préposition. Donc, évidemment, l'article aussi.
Donc dans ta première phrase :
"lors de l’accès, de la communication ou de l’utilisation"
Cependant, il y a des cas où on s'en passe, ainsi que de l'article, et ça passe bien. Notamment après "tout".
Si tu as un doute, tu peux toujours utiliser la version longue et répétée, c'est toujours correcte même si ça peut alourdir un peu.
Normalement, on doit répéter la préposition. Donc, évidemment, l'article aussi.
Donc dans ta première phrase :
"lors de l’accès, de la communication ou de l’utilisation"
Cependant, il y a des cas où on s'en passe, ainsi que de l'article, et ça passe bien. Notamment après "tout".
Si tu as un doute, tu peux toujours utiliser la version longue et répétée, c'est toujours correcte même si ça peut alourdir un peu.
Sonka - Сонька
Re: accords en français
Bonjour,
En ce qui concerne ces phrases, est-ce le choix du temps est juste.
J'avais pris ces phrases sur un site de linguistique française mais je me demande si le choix de temps, ce n'est pas vice-verca : Les vieux travaillaient dans les bureaux quand la sonnerie sonna la mobilisation générale. Ils franchissaient la ligne d'arrivée quand un sprinteur le rattrapa. Merci
En ce qui concerne ces phrases, est-ce le choix du temps est juste.
J'avais pris ces phrases sur un site de linguistique française mais je me demande si le choix de temps, ce n'est pas vice-verca : Les vieux travaillaient dans les bureaux quand la sonnerie sonna la mobilisation générale. Ils franchissaient la ligne d'arrivée quand un sprinteur le rattrapa. Merci
Re: accords en français
Oui, tout est correct, et je précise de nouveau pourquoi :
Les vieux travaillaient dans les bureaux quand la sonnerie sonna la mobilisation générale — "travaillaient" — action durative dans le passé, toile de fond sur laquelle intervient "sonna", action momentanée
Ils franchissaient la ligne d'arrivée quand un sprinteur les rattrapa — "franchissaient" — action non durative, mais quand même toile de fond sur laquelle intervient "rattrapa", action momentanée
Les vieux travaillaient dans les bureaux quand la sonnerie sonna la mobilisation générale — "travaillaient" — action durative dans le passé, toile de fond sur laquelle intervient "sonna", action momentanée
Ils franchissaient la ligne d'arrivée quand un sprinteur les rattrapa — "franchissaient" — action non durative, mais quand même toile de fond sur laquelle intervient "rattrapa", action momentanée
Re: accords en français
Bonjour,
Est-ce juste après avoir ? merci
Une Américaine a été licenciée pour avoir affiché son doigt d'honneur adressé à Donald Trump sur les réseaux sociaux.
Est-ce juste après avoir ? merci
Une Américaine a été licenciée pour avoir affiché son doigt d'honneur adressé à Donald Trump sur les réseaux sociaux.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 34973
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: accords en français
Bonjour,
Encore le coup des accords:
après quelques gifles bien senties, elle s'en alla. (senti s ou pas?)
elles sont bien parties pour Ouagadoudou
Il les fait fragiles
J'en mange
J'en ai mangé (poires)
J'en ai pris ou prises (photos) ?
merci
Encore le coup des accords:
après quelques gifles bien senties, elle s'en alla. (senti s ou pas?)
elles sont bien parties pour Ouagadoudou
Il les fait fragiles
J'en mange
J'en ai mangé (poires)
J'en ai pris ou prises (photos) ?
merci
Last edited by ace on 14 Mar 2018 18:17, edited 6 times in total.
Re: accords en français
Les trois premiers exemples - avec "s". Ce sont des adjectifs et on les accorde. "Fébrile" au sens propre - "qui a de la fièvre", au sens figuré - "qui est dans un état d'excitation nerveuse".
Le 4e exemple est correct.
Les exemples 5 et 6 - pas d'accord avec les noms repris par le pronom "en".
Le 4e exemple est correct.
Les exemples 5 et 6 - pas d'accord avec les noms repris par le pronom "en".
Re: accords en français
J'en ai mangé
J'en ai pris
En revanche on dirait :
Je les ai mangées
Je les ai prises
J'en ai pris
En revanche on dirait :
Je les ai mangées
Je les ai prises
Sonka - Сонька
Re: accords en français
pourquoi?
les trois premiers accords sont donc des adjectifs
les trois premiers accords sont donc des adjectifs
Re: accords en français
Pourquoi, je ne sais pas.
Mais tu as modifié tes exemples. Excuse, mais difficile de te suivre. A l'origine si je me souviens bien, ta phrase 3 était "il les rend fébriles", ce qui est correct. "il les fait fragiles" est en théorie grammaticalement correct, mais ça ne se dit pas (sauf si tu parles d'un processus de création).
Dans tes phrases 1 et 3, ce sont des adjectifs. Dans ta phrase 2 (mais était-ce la même tout à l'heure ?), c'est un participe passé et non un adjectif.
Mais tu as modifié tes exemples. Excuse, mais difficile de te suivre. A l'origine si je me souviens bien, ta phrase 3 était "il les rend fébriles", ce qui est correct. "il les fait fragiles" est en théorie grammaticalement correct, mais ça ne se dit pas (sauf si tu parles d'un processus de création).
Dans tes phrases 1 et 3, ce sont des adjectifs. Dans ta phrase 2 (mais était-ce la même tout à l'heure ?), c'est un participe passé et non un adjectif.
Sonka - Сонька
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10905
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: accords en français
Svernoux wrote: Pourquoi, je ne sais pas. Mais tu as modifié tes exemples. Excuse, mais difficile de te suivre.


La raison de l'accord avec le COD est historique : le passé composé n'existe pas en latin. Son origine vient de formules comme : Caesar habet urbem captam, littéralement "César possède une ville capturée" (ce qui revient à dire : il l'a capturée, et donc maintenant il la possède) ; donc, à l'origine, le participe a une valeur d'adjectif qualificatif accordé au COD (urbem féminin singulier accusatif => captam idem).
Ensuite, la formule perd petit à petit de son sens et la formule "habet...captam" remplace un temps verbal qui disparaît (le parfait). Donc le verbe "avoir" perd son sens plein pour devenir un simple auxiliaire, et le participe est de moins en moins senti comme un adjectif, surtout quand le COD est loin : Ille habet manducatum abante illa sexta unam ceresiam (très mauvais latin !) > il a mangé avant la sieste une cerise -> ille habet manducatum devient le pur équivalent du classique ediit "il mangea", et comme ceresiam est loin, on ne pense pas à l'accorder par avance.
Donc, en gros, pendant longtemps, c'est moins une question d'ordre "auxiliaire/COD" qu'une question de proximité dans la phrase... et de pure hasard ou habitude personnelle. Dans le célèbre poème de Ronsard que tous les anciens bons élèves connaissent par coeur, l'accord est à l'inverse de la règle moderne : "Mignonne alors voir si la rose / qui se matin avait éclose / sa robe de pourpre au soleil / etc."
Les choses se fixent au XVIIe siècle, et encore : l'expérience prouve que la règle est mal observée, et pas seulement chez mes (mauvais) élèves.
(

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: accords en français
Merci pour le cours, toujours instructif !
Et c'est clair que la règle est mal connue et appliquée, en particulier avec des termes pas forcément très courants ou à la morphologie particulière. Il n'y a pas beaucoup de gens pour dire "elle est incluse", alors que c'est la forme correcte.

Et c'est clair que la règle est mal connue et appliquée, en particulier avec des termes pas forcément très courants ou à la morphologie particulière. Il n'y a pas beaucoup de gens pour dire "elle est incluse", alors que c'est la forme correcte.
Sonka - Сонька
Re: accords en français
Encore quelques petits accords pluriel
Merci
la meilleure performance et fiabilité possibles
en cas de vent et courant intenses
pour vérifier qu'il est bien fixé ou ou soit
est-ce que quelqu'un c'est ce que signifie negative common ground post ?

la meilleure performance et fiabilité possibles
en cas de vent et courant intenses
pour vérifier qu'il est bien fixé ou ou soit
est-ce que quelqu'un c'est ce que signifie negative common ground post ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: accords en français
Formulations étranges... c'est une traduction de l'anglais, non ?
Je supprimerais carrément "possibles" dans la première phrase. Sinon " les meilleures performances et fiabilité possibles". Je trouve "une performance" étrange en soi. Surtout que pour les anglophones, performance se met à toutes les sauces. La solution syntaxique en français est de répéter "meilleur": la meilleure performance et la meilleure fiabilité possible. Je ne sais pas pourquoi je n'arrive pas à mettre un -s ici. Je préfère: La meilleure fiabilité et les meilleures performances possibles.
Idem pour le courant... si c'est marin, je le mettrais au pluriel: vent et courants intenses. Mais même avec deux singuliers, c'est intenses au pluriel.
Pour "vérifier que" il peut être suivi des deux, c'est une question de nuance un peu artificielle à mon humble avis. Selon moi, on a avant tout une tendance très nette à mettre moins de subjonctif au nord qu'au sud. S'ajouterait aussi l'indicatif de plus en plus présent dans le langage des médias et des jeunes générations là où un vioc dans mon genre ne verrait que le subjonctif (ex. après un superlatif).
Si on veut absolument y trouver une nuance sémantique, disons que si on veut insister sur la véracité avérée de ses propos, on garde l'indicatif (= on a montré comment fixer le toit, et on vérifie après). Si on veut insister sur l'alternative présentée, on prend le subjonctif (après l'ouragan, on regarde son toit et il peut être ou ne pas être fixé solidement).
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli