Bonjour,
La traduction en grec du mot "seul" dans la phrase suivante me pose question :
L'adulte seul peut entrer.
Comment traduire le mot "seul" dans chaque cas, pour être fidèle au sens que je veux donner à ce mot dans la phrase :
Sens 1 : L'entrée n'est possible qu'aux adultes.
Sens 2 : L'adulte non accompagné (qui se trouve dans la file d'attente) peut entrer.
Sens 3 : L'adulte peut rentrer à condition de rentrer seul.
Je vous remercie de votre aide.
Traduction grecque du mot "seul"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10936
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction grecque du mot "seul"
Du grec ancien ou moderne ?
Cela change beaucoup de choses, et pas seulement de pénibles accents ...
Cela change beaucoup de choses, et pas seulement de pénibles accents ...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction grecque du mot "seul"
Ah oui, excusez-moi ! Ma question concerne le grec ancien. Ne travaillant que le grec ancien, il ne me vient pas à l'idée de préciser.
Re: Traduction grecque du mot "seul"
Je pense qu'utiliser l'adverbe μόνως pour traduire le premier sens, et l'adjectif qualificatif μόνοϛ pour les deux autres devrait convenir.
Bon week-end à tous.
Bon week-end à tous.
Last edited by Achille on 16 Oct 2022 19:06, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10936
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction grecque du mot "seul"
Pas simple, en effet ; c'est le genre de situations très idiomatiques, et j'avoue ne pas être un dieu du thème grec... En latin, je "sens" assez facilement ce genre de tournure, mais ce sixième sens-là me manque dans la langue de Démosthène.
Tentons quand même.
Le pire, c'est que le plus difficile à traduire en grec ancien, c'est encore le mot "adulte" ! Les dictionnaires de thème donnent οἱ ἔφηβοι ce qui serait absurde à la retraduction ! Même chose pour οἱ ἡλίκοι, ce serait "les individus du même âge", mais sans contexte, cela ne veut rien dire. L'âge social n'est pas le même que chez nous. À mon sens, le moins absurde sera de substantiver : οἱ οὐ παῖδες (sur le modèle οἱ οὐκ ἰατροί versus οἱ μὴ ἰατροί).
Οἱ οὐ παῖδες μόνον ἐξουσίαν ἔχουσιν εἰσελθεῖν.
Οἱ οὐ παῖδες (ἐὰν) μὴ ἀκολουθήθεντες ἐξουσίαν ἔχουσιν εἰσελθεῖν.
Οἱ οὐ παῖδες ἐξουσίαν ἔχουσι μόνοι εἰσελθεῖν.
Mais ce serait peut-être plus évident si l'on traduisait par "un par un"
Οἱ ού παῖδες ἐξουσίαν ἔχουσι καθ' ἕνα εὶσελθεῖν.
Tentons quand même.
Le pire, c'est que le plus difficile à traduire en grec ancien, c'est encore le mot "adulte" ! Les dictionnaires de thème donnent οἱ ἔφηβοι ce qui serait absurde à la retraduction ! Même chose pour οἱ ἡλίκοι, ce serait "les individus du même âge", mais sans contexte, cela ne veut rien dire. L'âge social n'est pas le même que chez nous. À mon sens, le moins absurde sera de substantiver : οἱ οὐ παῖδες (sur le modèle οἱ οὐκ ἰατροί versus οἱ μὴ ἰατροί).
En effet, je passerais par l'adverbe, mais μόνον me semble plus courant que μόνως.Sens 1 : L'entrée n'est possible qu'aux adultes.
Οἱ οὐ παῖδες μόνον ἐξουσίαν ἔχουσιν εἰσελθεῖν.
Là, typiquement, je mettrai un participe apposé, avec μή pour désigner un état hypothétique :Sens 2 : L'adulte non accompagné (qui se trouve dans la file d'attente) peut entrer.
Οἱ οὐ παῖδες (ἐὰν) μὴ ἀκολουθήθεντες ἐξουσίαν ἔχουσιν εἰσελθεῖν.
Là, μόνος pourrait passer à condition de le mettre au bon endroit.Sens 3 : L'adulte peut rentrer à condition de rentrer seul.
Οἱ οὐ παῖδες ἐξουσίαν ἔχουσι μόνοι εἰσελθεῖν.
Mais ce serait peut-être plus évident si l'on traduisait par "un par un"
Οἱ ού παῖδες ἐξουσίαν ἔχουσι καθ' ἕνα εὶσελθεῖν.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction grecque du mot "seul"
Je vous remercie de votre longue réponse. Je ne suis pas doué non plus en thème. Lorsque j'ai étudié le grec en classe, nous ne faisions des thèmes qu'en classe de quatrième. Le professeur vérifiait sans doute ainsi que la règle de grammaire étudiée était bien appliquée. Durant les classes suivantes, n'étaient proposées que des versions.
Je suis assez fier de moi pour avoir proposé l'adverbe pour traduire le premier sens, et l'adjectif qualificatif pour traduire le troisième sens. Finalement pour le deuxième sens, il vaut mieux traduire littéralement "non accompagné" comme vous le proposez.
La leçon que vous donnez est de chercher la périphrase adéquate.
Merci à vous pour vos suggestions.
J'ai écrit la première phrase qui me passait par la tête pour illustrer ma question à propos du mot "seul". Donc pas question de traduire cette phrase en grec.Le pire, c'est que le plus difficile à traduire en grec ancien, c'est encore le mot "adulte" !
Je suis assez fier de moi pour avoir proposé l'adverbe pour traduire le premier sens, et l'adjectif qualificatif pour traduire le troisième sens. Finalement pour le deuxième sens, il vaut mieux traduire littéralement "non accompagné" comme vous le proposez.
La leçon que vous donnez est de chercher la périphrase adéquate.
Merci à vous pour vos suggestions.