Bonjour,
Je cherche le sujet dans la phrase suivante. Je suis un peu perdu. C'est de la microbiologie
UDAPTED PRODUCT NAMES PER CULTURE COLLECTION NAME CHANGE :
Je pense que c'est "Noms de produits mis à jour par changement de nom de collection de culture" (microorganismes)
Merci
place du sujet en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: place du sujet en anglais
Consonne ? Que veux-tu dire?
Re: place du sujet en anglais
Est-ce que l'utilisation de "par" ne sonne pas bizarre ? Merci
Re: place du sujet en anglais
C'est une allusion à un jeu télé vieux comme le monde, Des chiffres et des lettres, où les candidats disent souvent "pas mieux" quand ils n'ont rien de mieux à proposer. Lors de l'épreuve du "mot le plus long" chaque candidat choisit s'il souhaite que l'animateur tire au hasard une consonne ou une voyelle, donc dans toutes les chaumières quand j'étais petit le soir on entendait "consonne... P... voyelle... E... consonne..."
Désolé pour "par" je ne sais pas, on a envie de dire "en fonction de", "au vu de" ou "suivant", mais il est difficile de traduire "per" par autre chose que "par".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36821
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: place du sujet en anglais
Ah bon, je pensais que tu faisais allusion à la permutation involontaire de deux consonnes dans le premier mot "UDAPTED".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: place du sujet en anglais
Je pense que la forme complète (d'après mon poussiéreux Harrap's) serait "as per" et se traduirait donc "conformément à" ou "selon" comme évoqué plus haut par Beaumont.
"as per sample" : "conformément à l'échantillon.
Noms des produits actualisés "conformément au" / "selon le" changement de nom de collection de culture.
L'absence de pluriel dans la relative sonne bizarrement. Il n'y a qu'une seule collection ? (alors "de nom de la collection"). Il y a plusieurs collections ? (alors "de nom des collections").
(mes deux grains de sel)
"as per sample" : "conformément à l'échantillon.
Noms des produits actualisés "conformément au" / "selon le" changement de nom de collection de culture.
L'absence de pluriel dans la relative sonne bizarrement. Il n'y a qu'une seule collection ? (alors "de nom de la collection"). Il y a plusieurs collections ? (alors "de nom des collections").
(mes deux grains de sel)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.