place du sujet en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

place du sujet en anglais

Post by ace »

Bonjour,

Je cherche le sujet dans la phrase suivante. Je suis un peu perdu. C'est de la microbiologie

UDAPTED PRODUCT NAMES PER CULTURE COLLECTION NAME CHANGE :

Je pense que c'est "Noms de produits mis à jour par changement de nom de collection de culture" (microorganismes)

Merci
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7360
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: place du sujet en anglais

Post by Beaumont »

Pas mieux.

Consonne... :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: place du sujet en anglais

Post by ace »

Consonne ? Que veux-tu dire?
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Re: place du sujet en anglais

Post by ace »

Est-ce que l'utilisation de "par" ne sonne pas bizarre ? Merci
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7360
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: place du sujet en anglais

Post by Beaumont »

ace wrote: 26 Jan 2023 16:02 Consonne ? Que veux-tu dire?
C'est une allusion à un jeu télé vieux comme le monde, Des chiffres et des lettres, où les candidats disent souvent "pas mieux" quand ils n'ont rien de mieux à proposer. Lors de l'épreuve du "mot le plus long" chaque candidat choisit s'il souhaite que l'animateur tire au hasard une consonne ou une voyelle, donc dans toutes les chaumières quand j'étais petit le soir on entendait "consonne... P... voyelle... E... consonne..." :lol:

Désolé pour "par" je ne sais pas, on a envie de dire "en fonction de", "au vu de" ou "suivant", mais il est difficile de traduire "per" par autre chose que "par".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36821
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: place du sujet en anglais

Post by Andergassen »

Ah bon, je pensais que tu faisais allusion à la permutation involontaire de deux consonnes dans le premier mot "UDAPTED". ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24870
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: place du sujet en anglais

Post by Latinus »

Je pense que la forme complète (d'après mon poussiéreux Harrap's) serait "as per" et se traduirait donc "conformément à" ou "selon" comme évoqué plus haut par Beaumont.
"as per sample" : "conformément à l'échantillon.

Noms des produits actualisés "conformément au" / "selon le" changement de nom de collection de culture.

L'absence de pluriel dans la relative sonne bizarrement. Il n'y a qu'une seule collection ? (alors "de nom de la collection"). Il y a plusieurs collections ? (alors "de nom des collections").


(mes deux grains de sel)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply