Bonjour pourriez-vous me traduire ceci en gaelique merci beaucoup
1 une promesse est une dette
2 ton secret est ton sang laisse le s echappe et tu mourras
3 un amis qui t abandonnera dans le besoin sera indigne de pardon
4 le seul lien d amitier est la confiance
5 tu deffendras le sens du sacre les valeurs qui font en tous temps et tous lieux l honneur de ta famille
6 tu respecteras l omerta
7 tu respecteras tes regles et tes valeurs au prix de ta vie
8 tu respecteras les homme d honneur
9 Si tu veux du respect de quelqu un n oublie jamais de le respecter d abord
10 n oublie jamais qu un frere est un amis donnee par la nature
Merci d avance c est asser important !
traduction gaelique irlandais ET écossais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10929
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction gaelique irlandais
@Lio : merci de ne pas multiplier les messages ! Un seul par langue demandée, cela suffira. Le forum est modéré a priori pour les invités : votre message n'apparaît qu'une fois qu'un modérateur l'a validé (ce que je viens de faire) ; en le repostant trois fois, vous ralentissez le travail des modos, et donc vous réduisez vos chances de voir votre propre fil publié rapidement !
PS. Je m'occupe du latin dès que j'ai deux secondes.
PS. Je m'occupe du latin dès que j'ai deux secondes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: traduction gaelique irlandais ET écossais
ok desoler je connait pas bien l informatique et je voulais savoir si tu savait me le traduire dans les 2 langues si tu as le temps et la passience merci a toi vraiment ..
Re: traduction gaelique irlandais ET écossais
En irlandais (je ferai le gaélique d'Ecosse un peu plus tard)
Is fiach gealladh.1 une promesse est une dette
Is é d'fhuil do rún, má scaoileann tú í, gheobhaidh tú bás.2 ton secret est ton sang laisse le s echappe et tu mourras
Má thréigeann cara thú agus tú ar an anás, ní thuilleann sé sin maithiúnas.3 un amis qui t abandonnera dans le besoin sera indigne de pardon
Is é an mhuinín an t-aon ghaol cairdis amháin.4 le seul lien d amitier est la confiance
Cosnóidh tú mothú na naofachta, na luacha is onóir do mhuintire i ngach am agus i ngach áit5 tu deffendras le sens du sacre les valeurs qui font en tous temps et tous lieux l honneur de ta famille
coinneoidh tú an rún6 tu respecteras l omerta
Coimeádfaidh tú do rialacha agus do luacha, má chaitheann tú bás a fháil ar a son féin7 tu respecteras tes regles et tes valeurs au prix de ta vie
Beidh meas agat ar na daoine uaisle8 tu respecteras les homme d honneur
Má tá tú ag iarraidh go mbeadh meas ag duine eicínt ort, ná déan dearmad meas a bheith agat féin air ar dtús.9 Si tu veux du respect de quelqu un n oublie jamais de le respecter d abord
Ná déan dearmad gur cara tugtha ag an nádúr deartháir.10 n oublie jamais qu un frere est un amis donnee par la nature
Re: traduction gaelique irlandais ET écossais
Voilà en gaélique d'Ecosse:
Is fiach gealltanas.
‘S e t’fhuil an rùn-dìomhair agad, ma sgaoileas tu i, bàsaichidh tu.
Ma thrèigeas caraid thu agus tu feumach, chan eil e a’ toilltinn maitheanas.
‘S e an earbsa an aon cheangal càirdeis a tha ann.
Seasaidh tu faireachdainn na naomhachd, na luachan as onair do dhream anns gach àm agus àite
Cumaidh tu an rùn-dìomhair.
Cumaidh tu na riaghailtean agus na luachan agad, ma fheumas tu bàsachadh air an sgàth sin fhèin.
Bheir thu urram air na daoine uaisle
Ma tha thu ag iarraidh gun toireadh cuideigin urram ort, na dìochuimhnich urram a thoirt air an duine sin an toiseach.
Na dìochuimhnich dè a tha ann am bràthair: caraid air a thoirt dhut aig an nàdar.
Is fiach gealltanas.
‘S e t’fhuil an rùn-dìomhair agad, ma sgaoileas tu i, bàsaichidh tu.
Ma thrèigeas caraid thu agus tu feumach, chan eil e a’ toilltinn maitheanas.
‘S e an earbsa an aon cheangal càirdeis a tha ann.
Seasaidh tu faireachdainn na naomhachd, na luachan as onair do dhream anns gach àm agus àite
Cumaidh tu an rùn-dìomhair.
Cumaidh tu na riaghailtean agus na luachan agad, ma fheumas tu bàsachadh air an sgàth sin fhèin.
Bheir thu urram air na daoine uaisle
Ma tha thu ag iarraidh gun toireadh cuideigin urram ort, na dìochuimhnich urram a thoirt air an duine sin an toiseach.
Na dìochuimhnich dè a tha ann am bràthair: caraid air a thoirt dhut aig an nàdar.
Re: traduction gaelique irlandais ET écossais
A l'attention de notre récent ami agissant en toute cordialité :
- Par des tentatives de flood sur nos pages, digne des années nonante.
- Par des envois de messages insultants à Maïwenn, pensant que le modérateur qui vous à "rejeté" est Sisyphe alors que c'est moi-même...
Ne consultant manifestement pas sa/ses boîtes mail, auquel cas il aurait reçu mon message initial de refus de suppression des contenus qu'il a signalés. Refus au motif évident qu'aucune donnée personnelle ne s'y trouve.
Je souhaite lui répéter ici, ce façon publique afin d'être certain qu'il en prenne connaissance, le message suivant :
Quant à ses menaces d'adolescent, là aussi digne des années nonante, de piratage/darqueouaib : surtout qu'il se fasse plaisir, cela nous donnera du grain à moudre pour les actions qui s'en suivront.
(et au cas où il ne l'aurait pas remarqué : ses messages postés à qui mieux mieux ne sont pas affichés avant validation ; c'est donc une perte de temps pour lui et lui seul).
Belle journée.
- Par des tentatives de flood sur nos pages, digne des années nonante.
- Par des envois de messages insultants à Maïwenn, pensant que le modérateur qui vous à "rejeté" est Sisyphe alors que c'est moi-même...
Ne consultant manifestement pas sa/ses boîtes mail, auquel cas il aurait reçu mon message initial de refus de suppression des contenus qu'il a signalés. Refus au motif évident qu'aucune donnée personnelle ne s'y trouve.
Je souhaite lui répéter ici, ce façon publique afin d'être certain qu'il en prenne connaissance, le message suivant :
Qu'il sache par ailleurs que son comportement de récolte/croisements d'informations sur Maïwenn et Sisyphe afin de pratiquer du harcèlement rentre parfaitement dans les conditions d'un dépôt de plainte et que ce type de procédure fonctionne très bien entre la France et la Belgique (j'ai un pied dans chacun de ces pays, ça facilite).Votre fournisseur d'accès voo a été informé de vos menaces de piratage ainsi que des insultes proférées sur un espace public accessible aux mineurs.
Votre compte [complément]initialement utilisé pour demander la suppression des messages[fin complément] a simplement été supprimé afin de ne pas conserver de données à votre sujet alors que vous sembliez justement être concerné par cette problématique.
Je répète : nous ne supprimerons pas les messages que vous avez signalés. Ceux-ci ne contiennent aucune donnée à caractère personnel (nom, prénom, adresse, etc) ni aucune information permettant de les déduire.
Vous feriez mieux d'accepter cette situation.
Sachez que vos tentatives de piratage à l'encontre du forum seraient en réalité à l'encontre de notre hébergeur. À vous de voir si vous souhaitez vous attirer une action juridique de sa part (Infomaniak, Suisse).
Votre série de messages que vous avez envoyés ces derniers temps est conservée afin d'être transmise à votre fournisseur d'accès s'il en fait la demande.
Y seront attachées les informations IP, heure et mail ayant servi à l'inscription.
Quant à ses menaces d'adolescent, là aussi digne des années nonante, de piratage/darqueouaib : surtout qu'il se fasse plaisir, cela nous donnera du grain à moudre pour les actions qui s'en suivront.
(et au cas où il ne l'aurait pas remarqué : ses messages postés à qui mieux mieux ne sont pas affichés avant validation ; c'est donc une perte de temps pour lui et lui seul).
Belle journée.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.