Allemand, aide !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

Parce que sinon je mettrai plus d effort sur le cas le plus servi et ainsi je
mettrai le même effort sur les autres cas.

Ce n est pas facile mais bon, plusieurs ont passé par là. En plus, je dois
faire un peu de révision de langue italienne que pour l aide...

:sleep: Un peu de repos ferait de mal à personne...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Je vais continuer mon accusatif mais je vais mémoriser les prépositions
ainsi que les articles accusatifs. Il y a des verbes que je dois connaître
qui viennent avec le vocabulaire accusatif. Leurs traductions ne sont pas
toujours bonnes.

HabenAvoir → Avoir dans le sens de Avoir
LobenLouer → Dans le sens de Louanges
ErblickenRegarder → Dans le sens de voir qqn
ArbeitenBosser → Dans le sens de Boulot
StreitenCombattre → Combattre tout simplement
BeobachtenObserver → Dans le sens de Observer

Voici des phrases dans lesquelles je prend des prépositions accusatives.

Ich habe nur drei Kameraden → G seulement deux camarades.
Du bist gegen mich → Tu es contre moi.
Ohne Schnurrbart, ich bin einen Idiot → Sans moustache, je suis un idiot.
Durch mein Herz, es gibt einen luftleerer Raum → A travers mon coeur, il y a un espace vide.
Für meinen Wohlstand, habe ich einen Bart → Pour mon bien-être, g une barbe.
Wir sind um der Stundienrat → Nous sommes autour du professeur.
Bist du rot oder braun ? → Es-tu rouge ou brun ?

Pour le probleme de Gegen et Wider, mon livre dit cela...

Gegen indique les oppositions, le contraire.
Wider indique la résistance et appartient au langage recherché.

Je n'y comprend pas grand chose mais je mets quand même Wider de
côté pour le moment.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Les définition du vocabulaire sont bonnes sauf:
Erblicken → Regarder → Dans le sens de voir qqn (subitement)
Streiten = se disputer avec qn
Kämpfen = combattre

Les exemples de phrases sont bons sauf:
Ohne Schnurrbart, bin ich ein Idiot → Sans moustache, je suis un idiot.
Durch mein Herz, gibt es einen luftleerer Raum → A travers mon coeur, il y a un espace vide.
Für mein Wohlbefinden (neutre), habe ich einen Bart → Pour mon bien-être, g une barbe.
(Wohlstand = est plutôt "prospérité" dans le sens de richesse)
Wir sind um den Stundienrat → Nous sommes autour du professeur.

D'accord pour laisser le "wider" pour plus tard.

Bis bald
Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

Pour le moment, je crois que je viens de comprendre le cas accusatif et
dire que au début des cas, ma question était que je ne comprenais pas
les cas et que maintenant, je saisis mais je dois pratiquer...

Un bon parcours, pour le moment je vais mémoriser les articles indéfinis
accusatifs mais une autre question, quels sont les prépositions du
nominatif ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Les mots allemands suivants ont fait la réforme allemande et voici leurs
transformations...


Français → Ancien Allemand → Nouvel Allemand

Porte-monnaiePortmoneePortemonnaie
MayonnaiseMajonäseMayonnaise
SpaghettiSpagettiSpaghetti


Cela fait que la langue allemand devient moins dure dans le vocabulaire
mais est-ce que le mot Portemonnaie est servi en allemand ou on se sert
plus de Geldbeutel ? Je dois dire que ce reste un mystère pour moi...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Les prépositions expriment le plus souvent (entre le complément et le mot complété) un rapport de lieu, de temps, d’ordre, de but etc. Donc le nominatif est précédé d’un article et pour le complément il y a des prépositions qui régissent les génitif, datif et accusatif.

Ci-après le rappel des différents cas

- le nominatif, cas du sujet (et de son attribut) – donc pas de préposition comme pour les autres cas
der Vater ist alt = le père est vieux
- le génitif, cas du complément de nom
der Hut des Vaters = le chapeau du père
- le datif, cas du complément direct
Ich gebe dem Vater den Hut = je donne le chapeau au père
- l'accusatif, cas du complément d'objet direct
Ich sehe den Vater = je voie le père

En ce qui concerne la transformation de l'allemand, tu as peut-être plus de facilité, mais elle a du mal à percer. Quant à Geldbeutel, c'est un mot qui ne s'emploie pas souvent. On utilise plutôt Portemonnaie. :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Bien...

Post by SubEspion »

G passé ma journée dans un hôpital pour mon ami mais dans une salle
pour attendre, on ne fait pas beaucoup de choses donc je me suis dit
que je vais composer des phrases en allemand.

Pour ces phrase, je les ai corriger pour le plus que je savais...

Ich habe nur einundzwanzig Jahren → G seulement 21 ans
Meinem Freund ist gegen mich → Mon ami est contre moi
Ich bin nichts ohne dich → Je suis rien sans toi
Durch der Flur, gibt es ein Schuzimmer → A travers le couloir, il y a une chambre à coucher
Für dich, habe ich ein Geschenk → Pour toi, j ai un cadeau.
Um mein Haus, gibt es gute Nachbarn → Autour de ma maison, il y a de bons voisins
Beobachtest du rechts oder links → Regardes-tu à droite ou à gauche ?

Es gibt jemand aus meinem Haus → Il y a personne hors de ma maison
Bei meiner Mutter, gibt es hier → Chez ma mère, das ist hier
Mit meiner Frau, habe ich keinem Problem → Avec ma femme, j ai aucun problème
Seit gestern, esse ich Zucker → Depuis hier, je mange du sucre.
Ich gehe nach Lyon → Je vais à Lyon
Ich gehe zu meiner Schwester → Je vais chez ma soeur
Ich habe den Küchen von deiner Mutter → G les gâteaux de ta mère
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Ich bin nur einundzwanzig Jahre (alt) → G seulement 21 ans
Mein Freund ist gegen mich → Mon ami est contre moi
Ich bin nichts ohne dich → Je suis rien sans toi
Durch den Flur gibt es ein Schlafzimmer → A travers le couloir, il y a une chambre à coucher
Für dich habe ich ein Geschenk → Pour toi, j ai un cadeau.
Um mein Haus gibt es gute Nachbarn → Autour de ma maison, il y a de bons voisins
Beobachtest du rechts oder links → Regardes-tu à droite ou à gauche ?
(beobachten = observer, regarder= blicken ou schauen: blickst du ou schaust du...)
Es gibt niemand ausserhalb meines Hauses → Il n'y a personne hors de ma maison
Bei meiner Mutter gibt es hier → Chez ma mère, il y a ici
Mit meiner Frau habe ich kein Problem → Avec ma femme, j ai aucun problème
Seit gestern esse ich Zucker → Depuis hier, je mange du sucre.
Ich gehe (fahre) nach Lyon → Je vais à Lyon
Ich gehe zu meiner Schwester → Je vais chez ma soeur
Ich habe die Kuchen (der Kuchen → le gâteau, mais die Küche → cuisine) von deiner Mutter → G les gâteaux de ta mère

Je voie que tu place bien les verbes maintenant. Mais attention, les virgules ne se placent pas commme en français. Il y a des règles pour la virgule aussi (je suis désolée) que nous traiteront peut-être plus tard.
En espérant que ton ami va mieux.
Rena
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Pour la derniere phrase. G ecrit Die Küchen parce que c'est le pluriel de
Der Küchen, non ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Non, il y a : der Kuchen (sing.), die Kuchen (plur.) = le (les) gâteau(x), et die Küche (sing.), die Küchen (plur.) = la (les) cuisine(s).
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ah...

Post by SubEspion »

Bien...

Le truc sur les VIRGULES sont vraiment intéressantes puisque je pense
jamais que cela peut ne plus etre pareil.

Je crois que je vais maintenant passer au cas datif parce que la cas
accusatif je le connais assez bien et meme trop. Tres utile ce forum pour
des problemes...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum...

Post by SubEspion »

Est-ce que Zu est une préposition dative ?

Que veux-tu dire Leeren ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Hum...

Post by Rena »

SubEspion wrote:Est-ce que Zu est une préposition dative ?

Que veux-tu dire Leeren ?
oui, zu est une prépositions qui ne régit que le datif (quelle que soit l’idée exprimée par le verbe), il en est de même pour :
aus, bei, mit, nach, seit, von, dank, nächst, nebst, binnen, ausser, entgegen, gegenüber ;

leeren = vider, désemplir, (ich leere mein Glas : je vide mon verre) à ne pas confondre avec
lehren = enseigner (der Lehrer lehrt den Schülern italienisch : le professeur enseigne l’italien aux élèves).
Rena :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Ouf...

Post by SubEspion »

Je ne connais pas toutes les prépositions, on dirait mais est-ce que ils
servent tous dans un allemand parlé et que veulent dire...

Dank

Nächst

Nebst

Binnen

Ausser

Entgegen

Gegenüber

Ca n'en fait beaucoup que je ne sais pas mais si je les apprend, la
prochaine fois, j'y ferai occurence...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: Ouf...

Post by Rena »

Oui, ces prépositions s'emploient également en allemand, voici leur traduction. Est-ce que tu te sers d'un dictionnaire? Je pense que ce serait utile pour voir les différentes possibilités d'emploi des mots. En effet, ces mots sont utilisés également sous d'autres formes.

Dank - grâce à

Nächst - tout près de

Nebst - avec, outre

Binnen - dans, en l'espace de

Ausser - à l'exception de

Entgegen - vers, au-devant de, mais aussi contraire à

Gegenüber - face à

Bonne soirée
Rena :hello:
Post Reply