Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Pour nous, avoir un squelette dans le placard, c'est surtout utilisé dans le cadre des histoires de famille que l'on essaie de garder secrètes. Par extension, ce sont toutes les magouilles que l'on fait et qui doivent rester secrètes.
Quand un scandale éclate, dans une administration par exemple, les squelettes sortent des placards.
Mais je ne vois vraiment pas quelle expression Leelou attend.
Edit :
didine wrote:Avoir quelque chose à cacher
Je suis bête, je n'avais pas pensé à cela...
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
en fait c'est bien "avoir quelque chose a cacher" c'est une expression anglaise " to have a skeleton in a cupboard"...
pis jai pas donné la reponse ne me trompant.. expression belge ca me tente tien!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Je crois que tu as pas bien compris la règle. Tu choisis une expression anglaise, dans ton cas, et tu la traduis mot à mot. A nous de chercher l'expression française correspondant à celle que tu as proposée.
Mais ici, l'expression anglaise et l'expression française sont les même. Nous disons tous les deux "avoir un squelette dans un placard". Donc il n'y a rien à trouver.
oui bon d'accord, je savais pas que ca existait en francais aussi!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni