Page 2 of 16

Posted: 11 Sep 2005 20:54
by mansio
Je lis avec un grand intérêt la conversation entre Natha et des membres du forum, qui lui donnent d'excellents conseils.
Je profite juste de l'occasion (je suis très curieux) pour demander à Valentine la signification de son motto en turc que je comprends ainsi : "S'ils mettent une selle en or à un âne, ils sont eux-mêmes des ânes."

Posted: 11 Sep 2005 22:46
by natha
Bonsoir tout le monde!

N'y a t-il personne pour me traduire en turc le message qui est ci dessus?
Je viens d'en reçevoir un autre!
Que veux dire:Ben bekarim o konuda supen olmasin

Le message ne s'arrêtais pas là, mais pour le reste, j'ai bien compris!!!

Merci!

Posted: 11 Sep 2005 22:49
by Latinus
Y'a peut-être quelqu'un, mais tu sais on est dimanche soir...
Ce forum reste avant tout un espace de passionnés, il n'y a aucune contrainte d'horaire ou d'autre chose dans le genre.

Bonne soirée,
Lat

Posted: 11 Sep 2005 22:55
by natha!
Je suis vraiment désolée, je ne voulais certainement pas être impolie, j'étais simplement distraite!

Promis j'y ferais désormais attention!

Excusez moi!

Posted: 11 Sep 2005 23:37
by Valentine
Réponse à Mansion tout d'abord

Si vous mettez une selle en or à un âne, ca restera tout de même un âne !!!


Ensuite réponse à Natha

Ben bekarim o konuda supen olmasin : Je suis célibataire, sur ce point tu ne dois pas être "supen" ?!

Es tu sûre de "supen" ?, ca ne veut rien dire pour moi,

Francis, viens à ma rescousse stp encore une fois.

Bon Natha, si tu veux savoir si c'est vrai, tu peux toujours regarder sur sa carte d'identité : evli c'est marié, bekar : c'est célibataire

Posted: 12 Sep 2005 11:08
by mansio
O konuda suphe olmasin = N'en doute pas

Posted: 12 Sep 2005 11:20
by Valentine
Ah bah voilà, tout s'explique, Mansio, je croyais que tu ne parlais pas turc ? :roll:

Posted: 12 Sep 2005 11:44
by mansio
Effectivement Valentine, je ne parle pas le turc.
Le turc c'est une série d'éléments juxtaposés. Il suffit de reconnaître puis de traduire chaque élément.
Dans ce cas : o/konu/da/suphe/ol/ma/sin
Pour la traduction j'utilise le Online Wörterbuch allemand.

J'avais bien compris "yine esektir" "de nouveau, encore une fois, malgré tout âne-est", mais je suis parti dans une mauvaise direction. Je me suis même demandé pourquoi "esektir" n'était pas au pluriel, "esektirlar".

Posted: 13 Sep 2005 19:20
by natha
Bonsoir!

Comment pourrais-je dire à mon ami:

Bonsoir mon coeur, j'ai été heureuse d'entendre ta voix ce soir, j'aimerais que le temps passe plus vite pour être vite auprés de toi, apprendre à nous connaître un peu mieux.
Mon coeur est resté auprés de toi et il t'appartient!

Merci pour votre aide!

Posted: 14 Sep 2005 11:08
by Valentine
mansio wrote:. Je me suis même demandé pourquoi "esektir" n'était pas au pluriel, "esektirlar".
esektirLER

Posted: 14 Sep 2005 14:36
by mansio
Haklısın ou haklı olsin (?)

Posted: 14 Sep 2005 19:44
by Valentine
haklisin

Encore une petite traduction!

Posted: 15 Sep 2005 19:46
by natha
Pourriez vous me traduire ces quelques mots?

sevgilim

zaman

dilegim

olmak cunku

sanahtim var

Tous ces mots sont sortis de leurs contexte, je sais! Mais comme je suis consciente de vous en demander beaucoup pour le moment...Les autres mots, je les ai compris!

Merci d'avance!

Posted: 15 Sep 2005 21:42
by Valentine
sevgilim : ma cherie / mon chéri

zaman : temps (her zaman : toujours)

dilegim : mon souhait

olmak cunku : olmak doit se situer après un autre mot
cunku : parce que

sanahtim var : sanatim (sans h) : mon metier, mais avec var, je ne comprends pas donne moi toute la phrase.

voici le contenu de mes messages!

Posted: 15 Sep 2005 21:55
by natha!
Nathalie guzelim nasilsin benim tek dilegim sininle bereber olmak cunku seni çok seviyorum keske yanimda olsaydin seni optum.

Nathalie keske yaminda olsaydin cunku sanahtim var seni çok seviyorum.

Nathalie tek dilegim var bereber olmak cunku seni çok seviyorum.

Canim sevgilim nathalie seni çok ama çok ozledim her zaman seni dusunuyorum senziz zaman çok uzun seni deli gipi seviyorum



J'ai compris une partie des différentes phrases, mais bon! J'ai encore beaucoup de travail!